Quem arrancou essa planta do meu jardim? Argumentos a favor do uso de legendas interlinguais no ensino de língua estrangeira
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.759Keywords:
Competência intercultural;, Tradução pedagógica;, Legendas interlinguaisAbstract
O presente artigo propõe uma reflexão sobre o uso de material audiovisual legendado no ensino/aprendizagem de língua estrangeira (LE) com o objetivo de promover a reflexão sobre o potencial pedagógico das legendas interlinguais com vistas ao desenvolvimento da competência intercultural. Para tanto, faz-se uma revisão dos conceitos de tradução pedagógica e competência intercultural e, em seguida, se apresentam algumas bases metodológicas para trabalhar com legendas interlinguais dentro do paradigma comunicativo. Espera-se, com as discussões e propostas aqui apresentadas, contribuir para a desmistificação da tradução como erva daninha para a aquisição de uma nova língua.
Downloads
References
ALMEIDA FILHO, José Carlos P. Dimensões comunicativas no ensino de línguas. Campinas: Pontes, 1993.
ATTINASI, John;FRIEDRICH, Paul.Dialogic breakthrough: catalysis and synthesis in life-changingdialogue. In: MANNHEIM, Bruce; TEDLOCK, Dennis (Eds.).Toward a dialogic Anthropology.[s.l.], 1988.
BHABHA, Homi K. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliana Lourençode Lima Reis e GláuciaRenate Gonçalves. Belo Horizonte: UFMG, 1998.
BORGES GOMES, Francisco W. O uso de filmes legendados como ferramenta para o desenvolvimento da proficiência oral de aprendizes de língua inglesa. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) ”“Universidade Estadual do Ceará, 2006.
BYRAM, Michael. Teaching and assessing intercultural communicative competence.Clevedon: Multilingual Matters, 1997.
CARR, Jo. From „sympathetic”Ÿ to „dialogic”Ÿ imagination: cultural study in the foreign language classroom. In: BIANCO, Joseph L., LIDDICOAT, Anthony J.; CROZET, Chantal (Eds.).Strivingfor the third place: intercultural competence through language education.Melbourne: Language Australia, 1999.p. 103-112.
COSTA, Walter C. Tradução e ensino de línguas. In: BOHN, Hilário;VANDRESEN, Paulino (Orgs.). Tópicos de linguística aplicada. Florianópolis: UFSC, 1988.
DANAN, Martine. Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning, vol. 42, n. 4, p. 497-527, 1992.
__________. Captioning and subtitling: undervalued language learning strategies.Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators”Ÿ Journal,n. 1,p.67-77, 2004.
DE BOT, Kees; JAGT, John; JANSSEN, Henk;KESSELS, Erik; SCHILS, Erik. Foreign television and language maintenance. Second Language Research, vol. 2, n. 1, p. 72-82, 1986.
DELABASTITA, Dirk. Translation and mass-communication: filmand T.V-Translation as evidence ofcultural dynamics,Babel, vol. 3, n. 4, p. 193-218, 1989.
DÃAZ CINTAS, Jorge. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008.
FERREIRA, Sonia MariaG.Following the paths of translation in language teaching: from disregard in the past to revival towards the 21st century.Cadernos de Tradução, vol. 4, p. 355-371, 1999.
GOROVITZ, Sabine. Os labirintos da tradução: a legendagem cinematográfica e a construção do imaginário.Brasília: Universidade de Brasília, 2006.
HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir.Madrid: Edelsa, 1999.
KRAMSCH, Claire. Context and culture in language teaching.Oxford: Oxford University Press, 1993.
LAMBERT, WallaceE.; HOLOBOW,NaomiE. Combinations ofprinted script and spoken dialogues that show promise for beginning students of a foreign language.Canadian Journal of Behavioural Science, vol. 16, p. 1-11, 1984.
LAVAULT, Elisabeth. Fonction de la traduction en didactique des langues.Paris: Payot, 1998.
LIDDICOAT, Anthony J.; CROZET, Chantal; BIANCO, Joseph L. Striving for the third place: consequences and implications. In: BIANCO, Joseph L., LIDDICOAT, Anthony J.; CROZET, Chantal (Eds.). Strivingfor the third place: intercultural competence throughlanguage education.Melbourne: Language Australia, 1999. p. 103-112.
NEWMARK, Peter. Manual de Traducción.Tradução de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra,1995.
PAIVIO, Allan. Mental representation: a dual-coding approach. New York: Oxford University Press, 1986.
POPOVIC, Radmila. The place of translation in language teaching. English Teaching Forum, vol. 37, n. 2, 1999.
POYATOS, Fernando.La comunicación no verbal: cultura, lenguaje y conversación, v. 1.Madrid:Istmo, 1994.
RIDD, Mark. D. Um casamento estranhamente ideal? A compatibilidade de gênios entre o comunicativismo e a tradução. Horizontesde Linguística Aplicada,vol. 2, n. 1, p. 93-104,2003.
RUBIN, Joan. Learner processes and learner strategies. In: GALLOWAY, V.;HERRON, C. (Eds.).Research within research II. Valdosta, GA: SCOLT, 1995.
VANDERPLANK, Robert. Resolving inherent conflicts: autonomous language learning from popular broadcast television. In: JUNG, Heidrun; VANDERPLANK, Robert (Eds.). Barriers and Bridges: Media Technology in Language Learning: Proceedingsof the 1993 CETaLL Symposium on the Occasion of the 10th AILA World Congress in Amsterdam, Peter Lang, Frankfurst, pp. 119-134, 1994.
VANDERPLANK, Robert. Resolving inherent conflicts: autonomous language learning from popular broadcast television. In: ZABALBEASCOA TERRÁN, Patrick. Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras. Sintagma, vol. 2, p. 75-86, 1990.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles published by the Journal Horizontes de Linguística Aplicada are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
By publishing in Horizontes de Linguística Aplicada, authors agree to the transfer of economic copyright to the journal. Authors retain their moral rights, including the right to be recognized as the creators of the work.
Authors and readers are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes .
- NoDerivatives — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
