Quem arrancou essa planta do meu jardim? Argumentos a favor do uso de legendas interlinguais no ensino de língua estrangeira

Autores/as

  • Helena Santiago Vigata Universidade de Brasília - UnB
  • Lúcia Maria de Assunção Barbosa Universidade Federal de São Carlos

DOI:

https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.759

Palabras clave:

Competência intercultural;, Tradução pedagógica;, Legendas interlinguais

Resumen

O presente artigo propõe uma reflexão sobre o uso de material audiovisual legendado no ensino/aprendizagem de língua estrangeira (LE) com o objetivo de promover a reflexão sobre o potencial pedagógico das legendas interlinguais com vistas ao desenvolvimento da competência intercultural. Para tanto, faz-se uma revisão dos conceitos de tradução pedagógica e competência intercultural e, em seguida, se apresentam algumas bases metodológicas para trabalhar com legendas interlinguais dentro do paradigma comunicativo. Espera-se, com as discussões e propostas aqui apresentadas, contribuir para a desmistificação da tradução como erva daninha para a aquisição de uma nova língua.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Helena Santiago Vigata, Universidade de Brasília - UnB

Professora leitora na Universidade de Brasília ”“ UnB

Mestranda em Linguística Aplicada pela Universidade de Brasília ”“ UnB

Lúcia Maria de Assunção Barbosa, Universidade Federal de São Carlos

Professora Doutora da Universidade Federal de São Carlos ”“ UFSCar

Professora convidada no Programa de Pós-Graduação em Linguística Aplicada da UnB

Citas

ALMEIDA FILHO, José Carlos P. Dimensões comunicativas no ensino de línguas. Campinas: Pontes, 1993.

ATTINASI, John;FRIEDRICH, Paul.Dialogic breakthrough: catalysis and synthesis in life-changingdialogue. In: MANNHEIM, Bruce; TEDLOCK, Dennis (Eds.).Toward a dialogic Anthropology.[s.l.], 1988.

BHABHA, Homi K. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliana Lourençode Lima Reis e GláuciaRenate Gonçalves. Belo Horizonte: UFMG, 1998.

BORGES GOMES, Francisco W. O uso de filmes legendados como ferramenta para o desenvolvimento da proficiência oral de aprendizes de língua inglesa. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) ”“Universidade Estadual do Ceará, 2006.

BYRAM, Michael. Teaching and assessing intercultural communicative competence.Clevedon: Multilingual Matters, 1997.

CARR, Jo. From „sympathetic”Ÿ to „dialogic”Ÿ imagination: cultural study in the foreign language classroom. In: BIANCO, Joseph L., LIDDICOAT, Anthony J.; CROZET, Chantal (Eds.).Strivingfor the third place: intercultural competence through language education.Melbourne: Language Australia, 1999.p. 103-112.

COSTA, Walter C. Tradução e ensino de línguas. In: BOHN, Hilário;VANDRESEN, Paulino (Orgs.). Tópicos de linguística aplicada. Florianópolis: UFSC, 1988.

DANAN, Martine. Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning, vol. 42, n. 4, p. 497-527, 1992.

__________. Captioning and subtitling: undervalued language learning strategies.Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators”Ÿ Journal,n. 1,p.67-77, 2004.

DE BOT, Kees; JAGT, John; JANSSEN, Henk;KESSELS, Erik; SCHILS, Erik. Foreign television and language maintenance. Second Language Research, vol. 2, n. 1, p. 72-82, 1986.

DELABASTITA, Dirk. Translation and mass-communication: filmand T.V-Translation as evidence ofcultural dynamics,Babel, vol. 3, n. 4, p. 193-218, 1989.

DÃAZ CINTAS, Jorge. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008.

FERREIRA, Sonia MariaG.Following the paths of translation in language teaching: from disregard in the past to revival towards the 21st century.Cadernos de Tradução, vol. 4, p. 355-371, 1999.

GOROVITZ, Sabine. Os labirintos da tradução: a legendagem cinematográfica e a construção do imaginário.Brasília: Universidade de Brasília, 2006.

HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir.Madrid: Edelsa, 1999.

KRAMSCH, Claire. Context and culture in language teaching.Oxford: Oxford University Press, 1993.

LAMBERT, WallaceE.; HOLOBOW,NaomiE. Combinations ofprinted script and spoken dialogues that show promise for beginning students of a foreign language.Canadian Journal of Behavioural Science, vol. 16, p. 1-11, 1984.

LAVAULT, Elisabeth. Fonction de la traduction en didactique des langues.Paris: Payot, 1998.

LIDDICOAT, Anthony J.; CROZET, Chantal; BIANCO, Joseph L. Striving for the third place: consequences and implications. In: BIANCO, Joseph L., LIDDICOAT, Anthony J.; CROZET, Chantal (Eds.). Strivingfor the third place: intercultural competence throughlanguage education.Melbourne: Language Australia, 1999. p. 103-112.

NEWMARK, Peter. Manual de Traducción.Tradução de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra,1995.

PAIVIO, Allan. Mental representation: a dual-coding approach. New York: Oxford University Press, 1986.

POPOVIC, Radmila. The place of translation in language teaching. English Teaching Forum, vol. 37, n. 2, 1999.

POYATOS, Fernando.La comunicación no verbal: cultura, lenguaje y conversación, v. 1.Madrid:Istmo, 1994.

RIDD, Mark. D. Um casamento estranhamente ideal? A compatibilidade de gênios entre o comunicativismo e a tradução. Horizontesde Linguística Aplicada,vol. 2, n. 1, p. 93-104,2003.

RUBIN, Joan. Learner processes and learner strategies. In: GALLOWAY, V.;HERRON, C. (Eds.).Research within research II. Valdosta, GA: SCOLT, 1995.

VANDERPLANK, Robert. Resolving inherent conflicts: autonomous language learning from popular broadcast television. In: JUNG, Heidrun; VANDERPLANK, Robert (Eds.). Barriers and Bridges: Media Technology in Language Learning: Proceedingsof the 1993 CETaLL Symposium on the Occasion of the 10th AILA World Congress in Amsterdam, Peter Lang, Frankfurst, pp. 119-134, 1994.

VANDERPLANK, Robert. Resolving inherent conflicts: autonomous language learning from popular broadcast television. In: ZABALBEASCOA TERRÁN, Patrick. Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras. Sintagma, vol. 2, p. 75-86, 1990.

Publicado

2011-04-09

Cómo citar

Vigata, H. S., & Barbosa, L. M. de A. (2011). Quem arrancou essa planta do meu jardim? Argumentos a favor do uso de legendas interlinguais no ensino de língua estrangeira. Revista Horizontes De Linguistica Aplicada, 8(2), 220. https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.759