Jokes and riddles in English as a foreign language classrooms
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v7i2.638Keywords:
Humor;, Piadas;, Ensino/Aprendizagem de língua estrangeira;, Pesquisa em sala de aula;, Cultura.Abstract
Este artigo enfoca o uso de piadas como ferramenta de aprendizagem em aulas de inglês como Língua Estrangeira. O estudo foi centralizado sob seis aspectos que contribuem para uma melhor compreensão, pelos alunos, de piadas: interpretação, estrutura, ferramenta de aprendizagem, questões culturais, diferenças individuais e motivação. Ao que se refere à s questões culturais, por exemplo, muitas vezes as piadas representam uma transgressão cultural, que os alunos precisariam entender para compreenderem a piada. Foram observadas as reações de alunos à apresentação de piadas em salas de aula em um Centro de Línguas da Faculdade de Educação da Universidade de São Paulo. Os resultados mostraram que o uso de piadas foi fator de motivação entre os alunos para a aprendizagem de cultura e língua estrangeira.
Downloads
References
BARZOTTO, Valdir. Olhares oblíquos sobre sentidos não muito dissimulados. In: GREGOLIN, Maria do Rosário; BARONAS, Roberno (Orgs.). Análise do discurso: as materialidades do sentido. São Carlos, São Paulo: Claraluz, 2001. p. 205-217.
CANALE, Michael; SWAIN, Merril. Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing. Journal of Applied Linguistics. v. 1, p 1-47, 1980.
CHIARIO, Delia. The language of jokes: analyzing verbal play. London and New York: Routledge, Interface Series, 1996.
COOK, Guy. Language play, language learning. Oxford: Oxford University Press, 2000.
DOLITSKY, Marlene. Humor and the unsaid. Journal of Pragmatics, p. 39-48, 1983.
ELLIS, Rod. The study of second language acquisition. Oxford: Oxford University Press, 1994.
FREEMAN-LARSEN, Diane; LONG, Michael Herbert. An introduction to second language acquisition research. London; New York: Longman, 1992.
GARDNER, Robert. Social psychology and second language learning. London: Edward Arnold, 1985.
GIL, Célia Maria Carcagnolo. A linguagem da surpresa. 1991. Tese (Doutorado) - Universidade de São Paulo, São Paulo, 1991.
KRAMSCH, Claire. Context and culture in language teaching. Oxford: Oxford University Press, 2001.
NUNAN, David. Understanding language classrooms. New York: Prentice Hall, 1989.
O ´MALLEY, J. Michael; CHAMOT, Anna U. Learning strategies in second language acquisition. Cambridge; New York; Melbourne: Cambridge University Press, 1990.
POSSENTI, Sírio. Os humores na língua. Campinas: Mercado de Letras, 2001.
RASKIN, Victor. Semantic mechanisms of humor. Boston, Lancaster: De Reidel Publishing Company, 1985.
SKEHAN, Peter. A cognitive approach to language learning. Oxford: Oxford University Press, 1989.
SOUZA, Lélia. O humor em aulas de língua inglesa: motivação, atitude e questões culturais. 1997. Tese (Doutorado) ”“ Universidade de São Paulo: São Paulo, 1997.
VEGA, Gladys Martha. Humor competence: the fifth component. 1989. Thesis (Master of Arts) ”“ Purdue University, Purdue, Indiana, 1989.
ZARATE, Genevière. Representatons de l ´etranger et didactique dês langues. Essais collectionCredif dirigée par Françoise Lapeyre, Didier, Paris, 2003.
ZHAO, Yan. The information-conveying aspect of jokes. International Journal of Humor Research. v. 1-3, p. 279-298, 1988.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Articles published by the Journal Horizontes de Linguística Aplicada are licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
By publishing in Horizontes de Linguística Aplicada, authors agree to the transfer of economic copyright to the journal. Authors retain their moral rights, including the right to be recognized as the creators of the work.
Authors and readers are free to:
Share — copy and redistribute the material in any medium or format
Under the following terms:
- Attribution — You must give appropriate credit , provide a link to the license, and indicate if changes were made . You may do so in any reasonable manner, but not in any way that suggests the licensor endorses you or your use.
- NonCommercial — You may not use the material for commercial purposes .
- NoDerivatives — If you remix, transform, or build upon the material, you may not distribute the modified material.
- No additional restrictions — You may not apply legal terms or technological measures that legally restrict others from doing anything the license permits.
