Quem arrancou essa planta do meu jardim? Argumentos a favor do uso de legendas interlinguais no ensino de língua estrangeira
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v8i2.759Palavras-chave:
Competência intercultural;, Tradução pedagógica;, Legendas interlinguaisResumo
O presente artigo propõe uma reflexão sobre o uso de material audiovisual legendado no ensino/aprendizagem de língua estrangeira (LE) com o objetivo de promover a reflexão sobre o potencial pedagógico das legendas interlinguais com vistas ao desenvolvimento da competência intercultural. Para tanto, faz-se uma revisão dos conceitos de tradução pedagógica e competência intercultural e, em seguida, se apresentam algumas bases metodológicas para trabalhar com legendas interlinguais dentro do paradigma comunicativo. Espera-se, com as discussões e propostas aqui apresentadas, contribuir para a desmistificação da tradução como erva daninha para a aquisição de uma nova língua.
Downloads
Referências
ALMEIDA FILHO, José Carlos P. Dimensões comunicativas no ensino de línguas. Campinas: Pontes, 1993.
ATTINASI, John;FRIEDRICH, Paul.Dialogic breakthrough: catalysis and synthesis in life-changingdialogue. In: MANNHEIM, Bruce; TEDLOCK, Dennis (Eds.).Toward a dialogic Anthropology.[s.l.], 1988.
BHABHA, Homi K. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila, Eliana Lourençode Lima Reis e GláuciaRenate Gonçalves. Belo Horizonte: UFMG, 1998.
BORGES GOMES, Francisco W. O uso de filmes legendados como ferramenta para o desenvolvimento da proficiência oral de aprendizes de língua inglesa. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) ”“Universidade Estadual do Ceará, 2006.
BYRAM, Michael. Teaching and assessing intercultural communicative competence.Clevedon: Multilingual Matters, 1997.
CARR, Jo. From „sympathetic”Ÿ to „dialogic”Ÿ imagination: cultural study in the foreign language classroom. In: BIANCO, Joseph L., LIDDICOAT, Anthony J.; CROZET, Chantal (Eds.).Strivingfor the third place: intercultural competence through language education.Melbourne: Language Australia, 1999.p. 103-112.
COSTA, Walter C. Tradução e ensino de línguas. In: BOHN, Hilário;VANDRESEN, Paulino (Orgs.). Tópicos de linguística aplicada. Florianópolis: UFSC, 1988.
DANAN, Martine. Reversed subtitling and dual coding theory: New directions for foreign language instruction. Language Learning, vol. 42, n. 4, p. 497-527, 1992.
__________. Captioning and subtitling: undervalued language learning strategies.Meta: Journal des Traducteurs / Meta: Translators”Ÿ Journal,n. 1,p.67-77, 2004.
DE BOT, Kees; JAGT, John; JANSSEN, Henk;KESSELS, Erik; SCHILS, Erik. Foreign television and language maintenance. Second Language Research, vol. 2, n. 1, p. 72-82, 1986.
DELABASTITA, Dirk. Translation and mass-communication: filmand T.V-Translation as evidence ofcultural dynamics,Babel, vol. 3, n. 4, p. 193-218, 1989.
DÃAZ CINTAS, Jorge. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 2008.
FERREIRA, Sonia MariaG.Following the paths of translation in language teaching: from disregard in the past to revival towards the 21st century.Cadernos de Tradução, vol. 4, p. 355-371, 1999.
GOROVITZ, Sabine. Os labirintos da tradução: a legendagem cinematográfica e a construção do imaginário.Brasília: Universidade de Brasília, 2006.
HURTADO ALBIR, Amparo. Enseñar a traducir.Madrid: Edelsa, 1999.
KRAMSCH, Claire. Context and culture in language teaching.Oxford: Oxford University Press, 1993.
LAMBERT, WallaceE.; HOLOBOW,NaomiE. Combinations ofprinted script and spoken dialogues that show promise for beginning students of a foreign language.Canadian Journal of Behavioural Science, vol. 16, p. 1-11, 1984.
LAVAULT, Elisabeth. Fonction de la traduction en didactique des langues.Paris: Payot, 1998.
LIDDICOAT, Anthony J.; CROZET, Chantal; BIANCO, Joseph L. Striving for the third place: consequences and implications. In: BIANCO, Joseph L., LIDDICOAT, Anthony J.; CROZET, Chantal (Eds.). Strivingfor the third place: intercultural competence throughlanguage education.Melbourne: Language Australia, 1999. p. 103-112.
NEWMARK, Peter. Manual de Traducción.Tradução de Virgilio Moya. Madrid: Cátedra,1995.
PAIVIO, Allan. Mental representation: a dual-coding approach. New York: Oxford University Press, 1986.
POPOVIC, Radmila. The place of translation in language teaching. English Teaching Forum, vol. 37, n. 2, 1999.
POYATOS, Fernando.La comunicación no verbal: cultura, lenguaje y conversación, v. 1.Madrid:Istmo, 1994.
RIDD, Mark. D. Um casamento estranhamente ideal? A compatibilidade de gênios entre o comunicativismo e a tradução. Horizontesde Linguística Aplicada,vol. 2, n. 1, p. 93-104,2003.
RUBIN, Joan. Learner processes and learner strategies. In: GALLOWAY, V.;HERRON, C. (Eds.).Research within research II. Valdosta, GA: SCOLT, 1995.
VANDERPLANK, Robert. Resolving inherent conflicts: autonomous language learning from popular broadcast television. In: JUNG, Heidrun; VANDERPLANK, Robert (Eds.). Barriers and Bridges: Media Technology in Language Learning: Proceedingsof the 1993 CETaLL Symposium on the Occasion of the 10th AILA World Congress in Amsterdam, Peter Lang, Frankfurst, pp. 119-134, 1994.
VANDERPLANK, Robert. Resolving inherent conflicts: autonomous language learning from popular broadcast television. In: ZABALBEASCOA TERRÁN, Patrick. Aplicaciones de la traducción a la enseñanza de lenguas extranjeras. Sintagma, vol. 2, p. 75-86, 1990.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
A Revista Horizontes de Linguística Aplicada de http://seer.bce.unb.br/index.php/horizontesla/index é licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.