Traduzir sob o risco de interpretar: pedir asilo ou exílio na língua do outro
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36301Palavras-chave:
Tradução e subversão; solicitante de refúgio; interpretação comunitária; imigração.Resumo
Trata-se da tradução do texto Traduire au risque de l'interprétation : demander asile ou exil dans la langue de l'autre, escrito pela autora Claire Gillie para o livro organizado por Arnold CASTELAIN, Traduction et migration: enjeux éthiques et techniques, em 2020. Nele, Gillie evoca como é possivel traduzir o Outro, o solicitante de refúgio e de asilo, e o desamparo de alguém que "perdeu tudo" - até seu porto de origem - e que chega nume terra que supostamente "acolhe seu desamparo", enquanto Outro, portador social de uma língua outra.
Downloads
Referências
GILLIE, Claire. Traduire au risque de l'interprétation : demander asile ou exil dans la langue de l'autre, publicado em CASTELAIN, Arnold. Traduction et migration: enjeux éthiques et techniques. Presses de l’Inalco, 2020.
Assoun, P.-L. (2013). La voix jalouse et le ‘feu dévorant’ ? L’inconscient monothéiste”. In C. Gillie (Org.), La voix sur les Braises, Simpósio Voix/Psychanalyse 2012. Solipsy.
Benjamin, W. (1971). Mythe et violence (v. 1), Denoël.
Benjamin, W. (1971). « La tâche du traducteur ». Mythe et violence, v. 1, p. 261-262, Denoël.
Bonaparte, M. (2004). Topsy, les raisons d’un amour (S. Freud, Trad.). Edition Payot et Rivages. (Obra originalmente publicada em 1937)
Delbe, A. (1995). Le stade vocal. L'Harmattan.
Ferré, L. (1970). Poète, vos papiers [Música]. On Amour Anarchie. Barclay Records.
Freud, S. (1985). L'inquiétante étrangeté et autres essais, Folio essais.
Freud, S. (2010). O futuro de uma ilusão (P. C. Endo, E. L. de Sousa, Ensaio biobibliográfico; R. Zwick, Trad.). L&PM. (Obra originalmente publicada como Das Unheimliche, em 1919)
Freymann, J.-R. (2008). Passe, un père et manque. Eres.
Gillie, C. (2010). Les voix muettes de l’opéra. Colloque de musicothérapie Paris V-2009, Revue française de musicothérapie.
Gillie, C. (2011). Voix flagellées, voix transfigurées ; la condamnation vocale à perpétuité. Simpósio Anthropologie et Psychanalyse/Clinique de La Marge, Grécia.
Gillie, C. (2013). Le sujet de l'inconscient. Un éternel demandeur d'asile. Journée d'étude EPCI Le retour du religieux. Editora EPCI.
Gillie, C. (2014). La traduction à l'épreuve de l'inconscient ; destins de l'allemand freudien. Figures de la psychanalyse, 28, 123-137. https://doi.org/10.3917/fp.028.0123
Gillie, C. (2016, 4 de abril). L’effet Babel dans l’entre-deux langues. Les enjeux actuels de la traduction, Séminaire Traduction et Transdisciplinarité, Paris.
Gillie, C. (2016, outubro). La voix gorge de Pigeon. In C. Klein-Dallant (Org.), De la voix parlée au chant. Editions Klein-Dallant.
Gillie, C. (2017) Retours à la lettre freudienne. Contours et détours d'une langue à l'autre. In E. B. Rossi, P. H. Tavares, W. C. Costa (Org.), Psicanálise entre línguas. 7 Letras.
Gillie, C. (2017, 17 de junho). La traduction ; du contact fugitif entre les langues aux douleurs de l’enfantement. L’opération detraduction et son enjeu. A partir de l’oeuvre de G.A. Goldschmidt, Simpósio Espaço Analítico. Paris.
Green, J. (2004). Le langage et son double. Fayard.
Julien, P. (2008). La psychanalyse et le religieux: Freud, Jung, Lacan. Paris: Cerf.
Lacan, J. (1958). Écrits. Paris: Seuil.
Laplanche, J. (1997). Le primat de l’autre en psychanalyse. Flammarion.
Poizat, M. (1998). Variations sur la voix. Métailié.
Toutin, C. (1984). A travers les langues. Littoral [Traduction de Freud, transcription de Lacan], 13, 43-52.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).