Kintsugi: refazer o Finnegans Wake
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n2.2020.27305Palavras-chave:
James Joyce. Finnegans Wake. Tradução Literária. Recriação. Kintsugi.Resumo
Este artigo é na verdade uma carta de intenções; uma breve análise da situação tradutória específica do último romance de Joyce, seguida de uma proposta singular de projeto de tradução, tanto mais singular por estar de fato embasando um trabalho em curso de tradução integral da obra, aqui exemplificada por uma amostra.
Downloads
Referências
BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2012.
CAMPOS, Augusto de & Campos, Haroldo de. Panaroma do Finnegans Wake. São Paulo: Perspectiva, 1962.
ECO, Umberto. Quase a coisa coisa. Rio de Janeiro: Record, 2000.
JOYCE, James. Finnegans Wake. Nova York: Penguin Books, 2005.
JOYCE, James. Finnicius Revém (trad. Donaldo SCHÜLER). São Paulo: Ateliê Editorial, 2001-2003.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).