Feminism and translation in India: Why do we need to think about language in feminist activism

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53447

Keywords:

translation and feminism; post-colonialism; India.

Abstract

The theorizing of translation in the colonial context in the 1990s, initiated in part by my book Siting Translation, opened up new questions about language and power, inequality and representation. Critiques are now available of both humanistic and ethnographic ideas of translation, which were based on grasping literary value or cultural value through a universalist lens. Such critiques have helped open up the realm of linguistic translation to questions of the political, drawing attention to the asymmetries structuring all acts of translation. In the present essay, I focus on these questions: Why should we open out Translation Studies to questions coming out of feminism, and why should feminism pay attention to translation? What goes into the making of the feminist subject in India? How do we understand the conjuncture of culture and gender in its specific manifestations in the subcontinent?

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Tejaswini Niranjana, Ahmedabad University

Professora na Escola de Artes e Ciências da Ahmedabad University e doutora pela University of California.

Monique Pfau, Universidade Federal da Bahia

Professora do Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura da Universidade Federal da Bahia, líder do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT), doutora em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina e Estudos da Linguagem pela Vrije Universiteit Brussel

Simone Maria Evangelista Salles, Universidade Federal da Bahia

Graduada em Letras Inglês, membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia

Ana Clara Cerqueira Santos de Souza, Universidade Federal da Bahia

Graduada em Letras Inglês pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), atuou como tradutora em formação pelo NUPEL (UFBA) e é membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

 

Ariella Beatriz Gama Gomes da Silva, Universidade Federal da Bahia

Graduada em Letras Inglês pela Universidade Federal da Bahia e membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

Fernanda da Silva Góis Costa, Universidade Federal da Bahia

Mestranda pelo Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura da Universidade Federal da Bahia, tradutora freelancer e membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

Letícia Vitória Pimentel da Silva, Universidade Federal da Bahia

Graduada em Letras Português-Inglês pela Universidade Federal da Bahia (UFBA) e membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

Lidiane de Oliveira Silva, Universidade Federal da Bahia

Graduada em Letras Inglês pela Universidade Federal da Bahia (UFBA) e membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

Matheus Santos Silva, Universidade Federal da Bahia

Graduado em Letras Vernáculas - Português, graduando em Letras Estrangeiras - Inglês pela Universidade Federal da Bahia e membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

Nathalia Gabriela Lopo Ferreira, Universidade Federal da Bahia

Graduada em Letras Inglês pela Universidade Federal da Bahia (UFBA) e mestranda pelo Programa de Pós-Graduação em Língua e Cultura (PPGLinC) pela mesma universidade; atuou como tradutora em formação pelo NUPEL (UFBA) e é membro grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

Poliana Santana Pinheiro dos Santos, Universidade Federal da Bahia

Professora de Letras da Universidade Federal do Recôncavo Baiano (UFRB); graduada em Letras Inglês pela Universidade Federal da Bahia (UFBA), atuou como tradutora em formação pelo NUPEL (UFBA), atualmente é professora em formação pelo PROFICI (UFBA) e membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

Sacha Costa Primo Pereira

Bacharela em Línguas Estrangeiras Aplicadas às Negociações Internacionais (LEA-NI) pela Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC), Licenciada em Letras Vernáculas também pela Universidade Estadual de Santa Cruz (UESC), tradutora freelancer e membro do grupo de pesquisa Textos Fundamentais em Tradução (Key Texts in Translation - KiT) da Universidade Federal da Bahia.

References

Azenha, T. S. F. (2018). Para além do silêncio: o sistema de conforto e o papel dos movimentos feministas na questão das Mulheres de Conforto na Coreia do Sul: 1905-2015 (Tese de doutorado defendida pela Universidade Católica Portuguesa).

Banerjee, S. (1989). The parlour and the streets: Elite and popular culture in nineteenth-century Calcutta. Seagull Books.

Chatterjee, P. (1989). The nationalist resolution of the women’s question. In P. Chatterjee (Ed.), Empire and nation. Columbia University Press. https://doi.org/10.7312/chat15220-008

Jayawardena, K. (1986). Feminism and nationalism in the Third World. Zed Books.Kumari Jayawardene. (1986) Feminism and Nationalism in the Third World. London: Zed Books.

John, M. E. (1998). Feminism in India and the West: Recasting a relationship. Cultural Dynamics, 10(2), 197–209.John, Mary E. (1998), “Feminism in India and the West: Recasting a Relationship”, Cultural Dynamics, Vol 10, No.2, 197-209.

Kumar, R. (1993). A history of doing: An illustrated account of movements for women's rights and feminism in India, 1800–1990. Kali for Women. Kumar, Radha. (1993) A History of Doing: An Illustrated Account of Movements for Women's Rights and Feminism in India 1800–1990 (Delhi: Kali for Women, 1993);

Niranjana, T. (1992). Sitting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press.Niranjana, Tejaswinni. (1992) Siting Translation: History, Post-structuralism and the Colonial Context (Berkely: University of California Press.

Ray, R. (1999). Fields of protest: Women’s movements in India. University of Minnesota Press.Raka Ray. (1999) Fields of Protest: Women’s Movement in India. Minneapolis: Univ. of Minnesota Press.

Sangari, K., & Vaid, S. (Eds.). (1990). Recasting women: Essays in Indian colonial history. Rutgers University Press.

Tharu, S., & Niranjana, T. (1997). Problems for a contemporary theory of gender. In S. Amin & D. Chakrabarty (Eds.), Subaltern studies IX (pp. 232–260). Permanent Black.

Published

2025-06-20

How to Cite

NIRANJANA, Tejaswini et al. Feminism and translation in India: Why do we need to think about language in feminist activism. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 2, p. 01–13, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53447. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/53447. Acesso em: 7 feb. 2026.

Most read articles by the same author(s)

1 2 > >> 

Similar Articles

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.