Interpretive Theory Applied to Community Translation in Africa

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36795

Keywords:

Théorie Interprétative. Community Translation. Translation Didactics. African Languages. Literacy.

Abstract

According to the its basic principles, the théorie interprétative approaches the translation process as being mainly centered on how the meaning expressed in the source-text is understood and transferred into the target text. This theoretical approach is worthy of consideration in so far as it is not restricted to a given category of languages and proposes methodologies that call for a sharp separation of the act of translating from linguistic aspects of the source-text. This study aims to open a reflection on the relevance of the théorie interprétative and to question its universal nature with a view to a translation didactics in African languages.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Aly Sambou, Université Gaston Berger

`Professeur à l'Université Gaston Berger, Sénégal, ou il est aussi le Coordonnateur du Master traduction et interprétation de conférence. Il détient un Doctorat en Traductologie (2011) et un Master II Recherche de Traductologie et Sciences cognitives (2006) obtenues à l'Université de Caen Basse-Normandie, France. Il détient aussi un Maîtrise L. E. A. - anglais/espagnol (2004) e Licence L. E. A. - anglais/espagnol (2003) obtenues à l'Université Gaston Berger de St Louis, Sénégal. Il détient le Baccalauréat L1 B - Latin-anglais/espagnol (2000) par le Lycée Djignabo de Ziguincho, Sénégal. Université Gaston Berger de Saint-Louis, Laboratoire de Recherches sociolinguistiques et didactiques (RSD). Saint-Louis, Sénégal.

References

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. Oxford University Press.

Delisle, J. (1980). L’analyse du discours comme méthode de traduction. Éditions de l’Université d’Ottawa.

Diki-Kidiri, M. (2004). Multilinguisme et politiques linguistiques en Afrique. Colloque développement durable : leçons et perspectives, juin, 1–4

Durieux, C. (2009). Vers une approche décisionnelle de la traduction. La Revue LISA / LISA e-journal, VII(3), 349–367.

Gerbault, J. (2013). Gestion de la traduction : regards sur l'Afrique sub-saharienne du XXIe siècle. Le Bulletin du CRATIL, (10), pp. 56–71.

Halaoui, N. (1991). La terminologie des langues africaines, esquisse d’une problématique. Meta, 36(1), 291–300.

Halaoui, N. (1987). Le bilinguisme dans la rédaction du lexique spécialisé. Bofcan, (8), pp. 189–202.

Ilboudo, P. C. (1986). Le mariage de Tinga. Editions Silex.

Israel, F., & Lederer, M. (2005). La théorie interprétative de la traduction I. Genèse et développement. Minard.

Johnson-Laird, P. N. (1983). Mental Models: Toward a Cognitive Science of Language, Inference and Consciousness. Harvard University Press.

Klimkiewicz, A. (2005). L’interprétation communautaire : un modèle de communication « trialogique ». TTR, 18(2), 209–224.

Ladmiral, J.-R. (2005). Cousinages intellectuels. In F. Israël & M. Lederer (Eds.), La Théorie interprétative de la traduction (Tome 1, pp. 141–162). Minard.

Larose, R. (1989). Théories contemporaines de la traduction (2e éd). Presses de l’Université du Québec.

Lederer, M. (1994). La traduction aujourd'hui. Le modèle interprétatif. Hachette.

Lederer, M. (1997). La théorie interprétative de la traduction : un résumé. Revue des lettres et de traduction, (3), 11–20.

Lederer, M. (2015). Interpréter pour traduire, de Danica Seleskovitch et Marianne Lederer, nouvelle édition dans la collection Traductologiques, chez les Belles Lettres. Le Bulletin du CRATIL, (14), pp. 139–144.

Martin, A. (2000). La interpretación social en España. In D. Kelly (Ed.), La traducción y la interpretación en España hoy. Perspectivas profesionales (pp. 207–223). Comares.

Mounin, G. (1963). Les problèmes théoriques de la traduction. Gallimard.

Pöchhacker, F. (2001). Quality Assessment in Conference and Community Interpreting. Meta, XLVI(2), 409–425.

Rakova, Z. (2014). Les théories de la traduction. Masarykova univerzita.

Sambou, A. (2012). Traduction pédagogique et didactique des LVE en contexte multilingue: le cas du Sénégal. Implications sociolinguistiques [Thèse à la carte, ANRT].

Seleskovitch, D., & Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Minard.

Valero Garcés, C., & Dergam, A. (2003). ¿Mediator social = Mediator interlingüistico = Interprete? Prática, formación y reconocimiento social del interprete en los servicios públicos. In Á. C. Aís & J. M. Martín Pasadas, La evaluación de la calidad en interpretación: docencia y profesión. Comares.

Published

2021-11-17

How to Cite

SAMBOU, Aly; FERREIRA, Alice Maria de Araújo; GOROVITZ, Sabine. Interpretive Theory Applied to Community Translation in Africa. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 4, p. 01–15, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36795. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36795. Acesso em: 21 nov. 2024.

Most read articles by the same author(s)

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.