QUANDO O NACIONAL É O MUNDO:
DISCUTINDO O LOCUS DE ENUNCIAÇÃO TRADUTÓRIO E AUTORAL NUM POLISSISTEMA MULTICULTURAL PÓS-INDEPENDENTE
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11278Keywords:
Tradução, Pós-independentismo, Entre-lugar, Multiculturalismo, PolissistemaAbstract
Partindo dos conceitos de “local” e “cosmopolita”, de Antonio Candido, que opôs dialeticamente dois locais de fala, o presente artigo pretende discutir o local autoral e tradutório no polissistema multicultural, que tem local e cosmopolita no mesmo espaço e tempo. Sob essa perspectiva, em qual desses dois locais fala um autor pós-independentista? Silviano Santiago sugere um terceiro lugar, o “entre-lugar”, o qual representa um novo momento da crítica literária. Esse momento gera novas questões também na crítica tradutória, ora repensando antigos posicionamentos teóricos, ora sugerindo novos. Além disso, levanta a questão fundamental da construção do estereótipo, a exotização e o papel do tradutor como (des)continuador dessa prática, uma vez que o encontro do leitor com o texto se faz não mais no doméstico nem do estrangeiro, exclusivamente.
Downloads
References
BHABHA, Homi K. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila; Eliana Lourenço de Lima Reis; Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1998. p. 395.
BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou O Albergue do Longínquo.Trad. de Marie Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/ PGET, 2008.
CANDIDO, Antonio. Literatura e sociedade. Rio de Janeiro: Ouro sobre Azul, 2006.
______. A educação pela noite e outros ensaios. São Paulo: Editora Ática, 1989.
CASANOVA, Pascale.A tragédia dos “homens traduzidos”. A República Mundial das Letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade Ltda, 2002.
EVEN-ZOHAR, Itamar. Interference in Dependent Literary Polysystems. In: Poetics Today11:1, 1990. p. 79-83.
MACEBUH, Stanley. Poetics and Mythic Imagination. In: JEYIFO, Biodun (ed). Perspectives in Wole Soyinka: freedom and complexity. Mississippi: University Press of Mississippi, 2001. p.27 -40.
MESCHONNIC, Henri. Ethics and Politics of Translating. Trad. e ed. de Pier-Pascale Boulanger. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007.
MIRANDA, Carlos Eduardo Ortolan.Silviano Santiago: “Literatura éparadoxo”[entrevista]. s/d. Disponível em <http://p.php.uol.com.br/tropico/html/textos/2375,1.shl>, acesso em 02 de agosto de 2014, Ã s 00:32.
OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. Trad. de Marcos Marcionillo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.
SANTIAGO, Silviano. O entre-lugar do discurso latino-americano. In: Uma literatura nos trópicos:ensaios sobre dependência cultural. Rio de Janeiro: Rocco, 1971. p. 9-26.
SNELL-HORNBY, Mary. A “estrangeirização” de Venuti:o legado de Friedrich Schleiermacher aos Estudos da Tradução? In: Pandaemonium, São Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 185-212. Disponível em , acesso em 2 de março de 2014, Ã s 17:26.
SOYINKA, Wole. Drama and the African World-view. In: Myth, Literature and the African World. New York: Canto, 2005. p. 37-60.
______. Theatre in African traditional cultures: survival patterns. In: JEYIFO, Biodun (ed). Modern African Drama. New York: W. W. Norton & Company, 2002.
RISTERUCCI-ROUDNICKY, Danielle. Introduction à l ´analyse des oeuvres traduites. Paris: Armand Colin, 2008.
VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A history of translation.London/New York: Routledge,1995 (Translation Studies 5)
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â