REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:

O CASO DO CARIBE

Autores

  • Guilherme Pereira Rodrigues Borges Universidade de Brasília

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11386

Palavras-chave:

Sociolinguística e Tradução, Tradução literária, Atos de Identidade, Derek Walcott

Resumo

Este artigo aborda a configuração linguística da região do Caribe, focando principalmente nas ilhas de Santa Lúcia e Jamaica. Com base nas ideias propostas por Robert Le Page e Andrée Tabouret-Keller (1985) sobre identidade e produção de língua, levanta-se questões pertinentes à representação e à tradução de textos literários imbuídos de identidades regionais advindo desses contextos, citando, em específico, o caso do autor santa-lucense Derek Walcott (prêmio Nobel de literatura em 1992) e de sua obra. Para Le Page e Tabouret-Keller (1985), o comportamento linguístico se baseia em uma série de Atos de Identidade em que falantes revelam sua identidade pessoal em busca por identidades sociais. Observar a tradução com base nesse aparato teórico significa que, quando se traduz um texto, se transfere bem mais que vocábulos entre diferentes culturas. Também, se cria uma abertura à ideia de discurso individual e particular como força motora de uma língua e, consequentemente, ocorre um afastamento das teorias tradutórias que se baseiam na transferência e na substituição de uma língua por outra e passa-se a ter um conceito menos hermético e fixo de língua, podendo-se, então, abordar a literatura caribenha de uma posição mais privilegiada.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BANDIA, Paul. Postcolonialism, literary heteroglossia and translation. In: D’HULST, Lieven; MOURA, Jean-marc; BLEEKER,Liesbeth de; LIE, Nadie (Orgs.).Caribbean interfaces.Amsterdam: Rodopi, 2007. p. 203-221.

CALVET. Louis-Jean. La guerre des langues et les politiques linguistiques. Paris: Payot, 1987.

DECAMP, David. The study of pidgin and creole languages. In: HYMES, Dell (Ed.). Pidginization and creolization of languages. Cambridge: Cambridge University Press, 1971. p. 13-43.

FRANK, David; CROSBIE, Paul; LEON, Emanuel; SAMUEL, Peter.Kwéyòl dictionary.Castries: Ministry Of Education: Government Of Saint Lucia, 2001. Disponível em: <http://www.saintluciancreole.dbfrank.net/dictionary/KweyolDictionary.pdf>. Acesso em: 18 jun. 2015.

FRANKÉTIENNE. Dézafi. Port-au-Prince: Éditions Fardin, 1975.

______. Les Affres d’un défi. Port-au-Prince: Imprimerie Henri Deschamps, 1979.

LANG, George. Translation from, to and within the Atlantic Creoles. TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 13, n° 2, 2000, p. 11-28.

LE PAGE, R. B.; TABOURET-KELLER, Andrée.Acts of identity: creole-based approaches to language and ethnicity. Cambridge: Cambridge University Press, 1985.

LE PAGE, R. B.; CASSIDY, F. G.. Dictionary of Jamaican English. 2 ed. Cambridge: Cambridge University Press, 1980.

MALENA, Anne. Presentation. TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 13, n° 2, 2000, p. 9-10.

NIRANJANA, Tejaswini. Siting translation: history, post-structuralism, and the colonial context. Berkeley: University of California Press, 1992.

VENUTI, Lawrence. The translator invisibility: A history of translation. Londres/Nova York: Routledge, 1995.

WALCOTT, Derek. The joker of Seville & O Babylon!: two plays. Nova York: Macmillan, 1978.

______.Collected poems, 1948-1984.Nova York: Noonday Press, 1992.

______.What the twilight says.Nova York: Farrar, Straus And Giroux, 1998.

Downloads

Publicado

02-12-2016

Como Citar

BORGES, Guilherme Pereira Rodrigues. REPRESENTANDO E TRADUZINDO ATOS DE IDENTIDADE:: O CASO DO CARIBE. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 5, n. 2, p. 31–44, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v5.n2.2016.11386. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11386. Acesso em: 24 abr. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.