O MODO DE TRADUZIR DE ODORICO MENDES:
OBSERVAÇÕES ACERCA DO CANTO I DA ENEIDA BRASILEIRA
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11282Palavras-chave:
Manuel Odorico Mendes, Tradução, Eneida, Estrangeirazação, SchleiermacherResumo
A proposta deste artigo é apresentar observações acerca do método de tradução de Manuel Odorico Mendes. Para tanto, recorremos à recepção e crítica de alguns autores importantes sobre as versões do tradutor e atentamos para as indicações sobre seus procedimentos de tradução, expostos por ele nos prólogos e introduções das traduções. Finalmente, fizemos uma análise preliminar de algumas soluções tradutórias para o Canto I da epopeia de Virgílio, a Eneida, baseando-nos nos dois métodos de tradução propostos por Schleiermacher. Os recursos utilizados por Odorico Mendes nos contextos analisados permitem supor que as suas estratégias tradutórias se alinhavam ao modo de traduzir conhecido por “estrangeirização”, que fora proposto por Schleiermacher no início do século XIX.
Downloads
Referências
ALMEIDA, Napoleão Mendes de. Gramática latina.44 ed. São Paulo: Saraiva, 2001.
CAMPOS, Haroldo de.Metalinguagem & outras metas:ensaios de teoria e crítica literária. 4. ed. São Paulo: Perspectiva, 2006.
CANDIDO, Antonio.Formação da literatura brasileira:momentos decisivos:vol. 1 (1750-1836). 9. ed. Belo Horizonte: Itatiaia, 2000.
DICIONÁRIO Houaiss da Língua Portuguesa. [Versão eletrônica] Instituto Antonio Houaiss ”“Editora Objetiva, 2001.
MARTINS, Wilson.História da inteligência brasileira: vol. II (1794-1855).2. ed. São Paulo: Cultrix, 1978.
OLIVEIRA, José Quintão de. Homero Brasileiro: Odorico Mendes traduz a épica clássica.Nuntius Antiquus,Belo Horizonte, v.VII, n. 2, p.7-21, jan./jun. 2011. Semestral.
REVISTA DO INSTITUTO HISTÓRICO-GEOGRÁFICO BRASILEIRO. Tomo XVII. 4º trimestre de 1854.
SCHLEIERMACHER,Friedrich D. E. Sobre os diferentes métodos de traduzir.In: Heidermann, W. (Org.). Clássicos da teoria da tradução. Antologia bilíngue alemão-português. Florianópolis, NUT, 2001.
VIEIRA, Brunno V. G.. Recepção de Odorico Mendes: (a)casos de crítica de tradução no séc. XIX.Phaos,Campinas, n. 10, p.139-154, jan./dez. 2010. Anual.
VIRGÃLIO. Aeneis. Texto original. Disponível em http://www.unicamp.br/iel/projetos/OdoricoMendes/. Acesso em 20 de julho de 2001.
______.Eneida.Tradução e notas de Odorico Mendes.Cotia: Ateliê Editorial, 2005.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).