AS BELLES INFIDÈLES E OS ROMÂNTICOS ALEMÃES
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v5.n3.2016.11401Palavras-chave:
História da tradução, Belles Infidèles, DeutschheitResumo
O presente artigo relaciona a ascensão da tradição de tradução de cunho prático e filosófico conhecida como Belles Infidèles, que se estabeleceu na França do século XVII, ao contexto que a possibilitou, ressaltando que sua valorização ocorreu em virtude da necessidade que os franceses sentiam de preservar sua língua e cultura ”“ de certa forma, já estabelecidas e dominantes ”“, bem como explica por que tal tradição não prosperou entre os tradutores nos estados germânicos.
Downloads
Referências
BACHLEITNER, N. A Proposal to Include Book History in Translation Studies Illustrated with German Translations of Scott and Flaubert. In: BITI, V. e LISKA, V. (Org.). Arcadia - International Journal of Literary Culture - Internationale Zeitschrift für Literaturwissenschaft. Disponível em: <http://www.degruyter.com/view/j/arca>. Acesso em: 15/03/2015.
BALLIU, C. Los traductores transparentes: historia de la traducción en Francia durante el período clásico. In: Revista Hyeronymus Complutensis, n. 1, 1995. Disponível em: <http://cvc.cervantes.es/lengua/hieronymus/pdf/01/01_009.pdf >. Acesso em: 10/03/2015.
BERMAN, A. The experience of the foreign: Culture and translation in romantic Germany. Nova Iorque: SUNY, 1992.
BRESSER-PEREIRA, L. C. Nação, estado e estado-nação. Disponível em: <http://www.bresserpereira.org.br/papers/2008/08.21.Na%C3%A7%C3%A3o.Estado.Estado-Na%C3%A7%C3%A3o-Mar%C3%A7o18.pdf>. Acesso em: 01/09/2013.
DELISLE, J. e WOODSWORTH, J. Translators through history. Amsterdam: Jonh Benjamins Publishing Co, 1995.
ENGELS, F. 1888. Die Rolle der Gewalt in der Geschichte. Disponível em: <http://www.mlwerke.de/me/me21/me21_405.htm>. Acesso em: 30/09/2013.
GOETHE, J. W. Tagebuch 15. Januar 1827: An Schuchardt diktiert bezüglich auf französische und Weltliteratur. In: _____. Goethe die letzten Jahre. Vol. II ”“ vom 1. Januar 1823 bis zu seinem Tod. Bibliothek Deutscher Klassiker. Frankfurt am Main: Deutscher Klassiker Vergag, 1993.
HOBSBAWM, E. J. Nações e nacionalismo desde 1780. Tradução de Maris. Celia Paoli e Anna Maria Quirino. Rio de Janeiro: Paz e Terra, 1990.
LUTERO, M. “Sendbrief vom Dolmetschen (1530)”. In FURLAN, Mauri (org. e trad.). Clássicos da teoria da tradução, Renascimento. Vol. 4. Florianópolis: UFSC/NUPLITT, 2006. p. 91-115.
MILTON, J. Tradução ”“ teoria e prática. São Paulo: Martins Fontes, 1998.
NECKER, M. (editor). Maximen und Reflexionen von Goethe. Weimar: Verlag der Goethe Gesellschaft, 1907.
POPPI, C. Século XVII na França: Les Belles Infidèles, Racine e o modelo dos clássicos antigos. In: Non Plus, [S.l.], n. 3, 2013, p. 29-43. Disponível em: <http://www.revistas.usp.br/nonplus/article/view/49033>. Acesso em: 03/03/2015. doi: http://dx.doi.org/10.11606/issn.2316-3976.v2i3p29-43.
SCHLEIRMACHER, F. Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens/Sobre os diferentes Métodos de Traduzir (trad. Margarete von Mühlen Poll, Celso R. Braida, Mauri Furlan). In: Revista Princípios, Vol. 14, Nº 21, 2007, p. 233-265.
ZUBER, R. Les « Belles Infidèles » et la formation du goût classique : Perrot d’Ablancourt et Guez de Balzac. Paris : Armand Colin, 1995.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).