QUANDO O NACIONAL É O MUNDO:

DISCUTINDO O LOCUS DE ENUNCIAÇÃO TRADUTÓRIO E AUTORAL NUM POLISSISTEMA MULTICULTURAL PÓS-INDEPENDENTE

Autores

  • Agnes Jahn Sturzbecher UNIVERSIDADE DE BRASÍLIA

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11278

Palavras-chave:

Tradução, Pós-independentismo, Entre-lugar, Multiculturalismo, Polissistema

Resumo

Partindo dos conceitos de “local” e “cosmopolita”, de Antonio Candido, que opôs dialeticamente dois locais de fala, o presente artigo pretende discutir o local autoral e tradutório no polissistema multicultural, que tem local e cosmopolita no mesmo espaço e tempo. Sob essa perspectiva, em qual desses dois locais fala um autor pós-independentista? Silviano Santiago sugere um terceiro lugar, o “entre-lugar”, o qual representa um novo momento da crítica literária. Esse momento gera novas questões também na crítica tradutória, ora repensando antigos posicionamentos teóricos, ora sugerindo novos. Além disso, levanta a questão fundamental da construção do estereótipo, a exotização e o papel do tradutor como (des)continuador dessa prática, uma vez que o encontro do leitor com o texto se faz não mais no doméstico nem do estrangeiro, exclusivamente.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BHABHA, Homi K. O local da cultura. Tradução de Myriam Ávila; Eliana Lourenço de Lima Reis; Gláucia Renate Gonçalves. Belo Horizonte: Editora da UFMG, 1998. p. 395.

BERMAN, Antoine. A Tradução e a Letra ou O Albergue do Longínquo.Trad. de Marie Hélène Catherine Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Rio de Janeiro: 7Letras/ PGET, 2008.

CANDIDO, Antonio. Literatura e sociedade. Rio de Janeiro: Ouro sobre Azul, 2006.

______. A educação pela noite e outros ensaios. São Paulo: Editora Ática, 1989.

CASANOVA, Pascale.A tragédia dos “homens traduzidos”. A República Mundial das Letras. Trad. Marina Appenzeller. São Paulo: Estação Liberdade Ltda, 2002.

EVEN-ZOHAR, Itamar. Interference in Dependent Literary Polysystems. In: Poetics Today11:1, 1990. p. 79-83.

MACEBUH, Stanley. Poetics and Mythic Imagination. In: JEYIFO, Biodun (ed). Perspectives in Wole Soyinka: freedom and complexity. Mississippi: University Press of Mississippi, 2001. p.27 -40.

MESCHONNIC, Henri. Ethics and Politics of Translating. Trad. e ed. de Pier-Pascale Boulanger. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2007.

MIRANDA, Carlos Eduardo Ortolan.Silviano Santiago: “Literatura éparadoxo”[entrevista]. s/d. Disponível em <http://p.php.uol.com.br/tropico/html/textos/2375,1.shl>, acesso em 02 de agosto de 2014, Ã s 00:32.

OUSTINOFF, Michaël. Tradução: história, teorias e métodos. Trad. de Marcos Marcionillo. São Paulo: Parábola Editorial, 2011.

SANTIAGO, Silviano. O entre-lugar do discurso latino-americano. In: Uma literatura nos trópicos:ensaios sobre dependência cultural. Rio de Janeiro: Rocco, 1971. p. 9-26.

SNELL-HORNBY, Mary. A “estrangeirização” de Venuti:o legado de Friedrich Schleiermacher aos Estudos da Tradução? In: Pandaemonium, São Paulo, v. 15, n. 19, Jul. /2012, p. 185-212. Disponível em , acesso em 2 de março de 2014, Ã s 17:26.

SOYINKA, Wole. Drama and the African World-view. In: Myth, Literature and the African World. New York: Canto, 2005. p. 37-60.

______. Theatre in African traditional cultures: survival patterns. In: JEYIFO, Biodun (ed). Modern African Drama. New York: W. W. Norton & Company, 2002.

RISTERUCCI-ROUDNICKY, Danielle. Introduction à l ´analyse des oeuvres traduites. Paris: Armand Colin, 2008.

VENUTI, Lawrence. The Translator’s Invisibility. A history of translation.London/New York: Routledge,1995 (Translation Studies 5)

Downloads

Publicado

03-02-2015

Como Citar

STURZBECHER, Agnes Jahn. QUANDO O NACIONAL É O MUNDO:: DISCUTINDO O LOCUS DE ENUNCIAÇÃO TRADUTÓRIO E AUTORAL NUM POLISSISTEMA MULTICULTURAL PÓS-INDEPENDENTE. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 3, n. 2, p. 7–20, 2015. DOI: 10.26512/belasinfieis.v3.n2.2014.11278. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11278. Acesso em: 21 nov. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.