“Ela era como uma pessoa da família” : uma tradução do conto Baleia (1937), de Graciliano Ramos, do português brasileiro para a língua inglesa
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.54549Palavras-chave:
Graciliano Ramos. Literatura Alagoana. Literatura Regional. Vidas Secas. Tradução literária.Resumo
Graciliano Ramos foi um escritor, jornalista, político e tradutor alagoano que viveu entre 1892 e 1953 – autor de romances como S. Bernardo (1934) e Angústia (1936) e a sua obra mais reconhecida Vidas Secas (1938). O romance Vidas Secas surge do conto escrito pelo autor em 1937, intitulado Baleia, que escreveu como uma forma de tentar imaginar o que se passaria na cabeça de uma cachorra enquanto ela morre. A obra de Graciliano Ramos é marcada por um estilo objetivo, quase silencioso, em que o autor expressa a insatisfação das personagens que são marginalizadas e endurecidas pela realidade, em contraponto, apresenta-se Baleia, a cachorra que consciente e participante da narrativa, observa o mundo da sua perspectiva de animal, estranhando os comportamentos humanos e revelando sentimentos complexos em sua composição apresentada pelo narrador onisciente. O momento da morte da cachorra é apresentado nessa tradução do português brasileiro para o inglês considerando o conto em sua totalidade, e não como parte do livro.
Downloads
Referências
Ramos, G. (2018). Baleia. In Vidas Secas (pp. 159-181). Record.
Ramos, G. (2013). Cartas. Record.
Cândido, A. (2012). Ficção e confissão. 4 ed. Ouro sobre Azul.
Bosi, A. (2017). História concisa da literatura brasileira. 52 ed. Cultrix.
Brayner, S. (2023). Graciliano Ramos. In Coutinho, A. A literatura no Brasil: era modernista (pp. 395-414). 8 ed. Global.
Bomfim, J. C. B. (2015). Baleia: persona literária; persona cinematográfica: do discurso literário ao audiovisual em Vidas secas. Baleia na Rede (Cessada), 1(11), 222-234.
http://revistas.marilia.unesp.br/index.php/baleianarede/article/view/4616
Chauvin, J. P. (2015). Graciliano ramos sob o fio da palavra empenhada. Teresa Revista de Literatura Brasileira, 16(1), 289-302.
http://www.revistas.usp.br/teresa/article/view/115431
Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In Álvarez, R.; África, M. C. Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters LDT.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2024 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).