“Ela era como uma pessoa da família” : uma tradução do conto Baleia (1937), de Graciliano Ramos, do português brasileiro para a língua inglesa

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.54549

Palavras-chave:

Graciliano Ramos. Literatura Alagoana. Literatura Regional. Vidas Secas. Tradução literária.

Resumo

Graciliano Ramos foi um escritor, jornalista, político e tradutor alagoano que viveu entre 1892 e 1953 – autor de romances como S. Bernardo (1934) e Angústia (1936) e a sua obra mais reconhecida Vidas Secas (1938). O romance Vidas Secas surge do conto escrito pelo autor em 1937, intitulado Baleia, que escreveu como uma forma de tentar imaginar o que se passaria na cabeça de uma cachorra enquanto ela morre. A obra de Graciliano Ramos é marcada por um estilo objetivo, quase silencioso, em que o autor expressa a insatisfação das personagens que são marginalizadas e endurecidas pela realidade, em contraponto, apresenta-se Baleia, a cachorra que consciente e participante da narrativa, observa o mundo da sua perspectiva de animal, estranhando os comportamentos humanos e revelando sentimentos complexos em sua composição apresentada pelo narrador onisciente. O momento da morte da cachorra é apresentado nessa tradução do português brasileiro para o inglês considerando o conto em sua totalidade, e não como parte do livro.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

João Gabriel Carvalho Marcelino, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutorando pelo Programa de Pós-graduação em Estudos da Tradução (PPGET/UFSC), Mestre em Linguagem e Ensino (PPGLE/UFCG), Licenciado em Letras - Português e Literaturas (FASETE)

Referências

Ramos, G. (2018). Baleia. In Vidas Secas (pp. 159-181). Record.

Ramos, G. (2013). Cartas. Record.

Cândido, A. (2012). Ficção e confissão. 4 ed. Ouro sobre Azul.

Bosi, A. (2017). História concisa da literatura brasileira. 52 ed. Cultrix.

Brayner, S. (2023). Graciliano Ramos. In Coutinho, A. A literatura no Brasil: era modernista (pp. 395-414). 8 ed. Global.

Bomfim, J. C. B. (2015). Baleia: persona literária; persona cinematográfica: do discurso literário ao audiovisual em Vidas secas. Baleia na Rede (Cessada), 1(11), 222-234.

http://revistas.marilia.unesp.br/index.php/baleianarede/article/view/4616

Chauvin, J. P. (2015). Graciliano ramos sob o fio da palavra empenhada. Teresa Revista de Literatura Brasileira, 16(1), 289-302.

http://www.revistas.usp.br/teresa/article/view/115431

Franco Aixelá, J. (1996). Culture-specific items in translation. In Álvarez, R.; África, M. C. Translation, Power, Subversion (pp. 52-78). Multilingual Matters LDT.

Downloads

Publicado

12-11-2024

Como Citar

MARCELINO, João Gabriel Carvalho. “Ela era como uma pessoa da família” : uma tradução do conto Baleia (1937), de Graciliano Ramos, do português brasileiro para a língua inglesa. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 13, n. 1, p. 01–09, 2024. DOI: 10.26512/belasinfieis.v13.n1.2024.54549. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/54549. Acesso em: 21 dez. 2024.

Edição

Seção

Traduções literárias

Artigos mais lidos pelo mesmo(s) autor(es)

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.