Tradução e a Emancipação da América Hispânica
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36326Palavras-chave:
Tradução e a Emancipação da América HispânicaResumo
Apesar de ser verdade que a história relembra e conta acontecimentos e fatos, esses relatos nunca estão totalmente desprovidos de ideologias subjacentes e, portanto, de subjetividades.
Downloads
Referências
Álvarez, R., & África-Vidal, M. C. (Orgs.). (1996). Translation, Power, Subversion. Multilingual Matters.
Anderson, B. (2006). Imagined Communities (Ed. rev.). Verso.
Andrade, O. de. (1928). Manifesto antropófago. Revista de Antropofagia, 1(1).
Armas Ayala, A. (1970). Influencia del pensamiento Venezolano en la revolución de independencia de Hispanoamerica. Instituto Panamericano de Geografía e Historia.
Bassnett, S., & Trivedi, H. (Orgs.). (1999). Post-Colonial Translation: Theory and Practice. Routledge.
Bastin, G. L. (2004). Traducción y emancipación: El caso de la Carmañola. Boletín de la Academia Nacional de Historia de Venezuela, 345, 199–209.
Bastin, G. L., Campo, Á., & Echeverri, Á. (2004). La traducción en América Latina: Una forma de traducir propia y apropiada. In A. Pagni (Ed.), Espacios de traducción en América Latina. Estudio: Revista de Investigaciones Literarias y Culturales [edição especial], 26.
Bastin, G. L., Campo, Á., & Echeverri, Á. (2010). Translation and the emancipation of Hispanic America. In M. Tymoczko, Translation, resistance, activism (pp. 42–64). University of Massachusetts Press.
Bastin, G. L., & Castrillón, E. R. (2004). La carta dirigida a los Españoles Americanos: Una carta que recorrió muchos caminos. Hermeneus, 6, 273–290.
Bastin, G. L., & Díaz, A. (2004). Las tribulaciones de la Carmañola (y la Marsellesa) en América Latina. TRANS, 8, 29–39.
Batllori, M. (1953). El Abate Viscardo: Historia y mito de la intervención de los Jesuitas en la independencia de Hispanoamérica. Instituto Panamericano de Geografía e Historia.
Brisset, A. (1990). Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968–1988). Le Préambule.
Burke, W. (1976). Additional Reasons for our Emancipating Spanish America: Deduced, from the New and Extraordinary Circumstances, of the Present Crisis: And Containing Valuable Information, Respecting the Late Important Events, both at Buenos Ayres, and in the Caraccas, as well as with Respect to the Present Disposition and Views of the Spanish Americans: Being Intended as a Supplement to the “South American Independence”. AMS Press. (Obra original publicada em 1808)
Nariño, A. (Trad.). (1794). Trad. Declaración de los derechos del hombre y del ciudadano. Bogotá.
García de Sena, M. (Trad.). (1949). La independencia de la Costa Firme justificada por Thomas Paine treinte años ha. Caracas: Instituto Panamericano de Geografía e Historia. (Obra original publicada em 1811)
Grases, P. (1981a). Preindependencia y emancipación: Protagonistas y testimonios. Editorial Seix Barral.
Grases, P. (1981b). Instituciones y nombres del siglo XIX. Editorial Seix Barral.
Grases, P. (1997). La conspiración de Gual y España y el ideario de la independencia (3a ed.). Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia.
Grases, P., & Harkness, A. (1953). Manuel García de Sena y la independencia de Hispanoamérica. Publicaciones de la Secretaría General de la Décima Conferencia Interamericana.
Lavallé, B. (1993). L’Amérique espagnole de Colomb à Bolivar. Éditions Belin.
Lavallé, B. (2002). Americanidad exaltada/Hispanidad exacerbada: Contradicciones y ambigüedades en el discurso criollo del siglo XVII peruano. In C. P. Hart & A. C. Gutiérrez (Orgs.), El discurso colonial: Construcción de una diferencia americana (pp. 17–36). Editorial Universidad Nacional (EUNA).
López, C. F. (1997). Juan Picornell y la conspiración de Gual y España (2a ed.). Biblioteca Nacional de la Historia.
M’Culloch, J. (1812). Historia concisa de los Estados Unidos: Desde el descubrimiento hasta el año de 1807 (M. García de Sena, Trad.). T. and J. Palmer.
Navarrete Orta, L. (1994). Viscardo y Bolívar: Dos momentos del proyecto emancipador latinoamericano. In B. G. Stephan, J. Lasarte, G. Montaldo & M. J. Daroqui (Orgs.), Esplendores y miserias del siglo XIX: Cultura y sociedad en América latina (pp. 125–137). Monte Ávila Editores.
Ocampo López, J. (1999). El proceso ideológico de la emancipación en Colombia. Planeta.
Pardo Tomás, J. (1991). Ciencia y censura: La Inquisición española y los libros científicos en los siglos XVI y XVII. Consejo Superior de Investigaciones Científicas.
Parra-Pérez, C. (1992). Historia de la primera república de Venezuela. Biblioteca Ayacucho.
Picón-Salas, M. (1994). De la conquista a la independencia: Tres siglos de historia cultural hispanoamericana. Fondo de Cultura Económica.
Picornell, J. (1797). Derechos del hombre y del ciudadano, con varias máximas republicanas y un discurso preliminar dirigido a los americanos. Imprenta de la Verdad.
Pym, A. (1998). Method in Translation History. St. Jerome.
Rodríguez, J. (1998). La independencia de la América española. (M. A. Camacho, Trad.). Fondo de Cultura Económica.
Saglia, D. (2002). Translation and Cultural Appropriation: Dante, Paolo and Francesca in British Romanticism. Quaderns, 7, 95–109.
Sariola, S. (1972). Power and Resistance: The Colonial Heritage in Latin America. Cornell University Press.
Schevill, R. (1936). El Abate Marchena and French Thought of the Eighteenth Century. Revue de Littérature Comparée, 16, 180–194.
St-Pierre, P. (1993). Translation as a Discourse of History. TTR, 6(1), 61–82.
Tymoczko, M. (1999). Translation in a Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. St. Jerome.
Tymoczko, M., & Gentzler, E. (Orgs.). (2002). Translation and Power. University of Massachusetts Press.
Uslar Pietri, A. (1991). La creación del nuevo mundo. Colecciones Mapfre.
Spivak, G. C. (2004). The Politics of Translation. In L. Venuti (Org.), The Translation Studies Reader (2a ed, pp. 369–388). Routledge.
Vargas Ugarte, R. (1964). La carta a los españoles americanos de don Juan Pablo Viscardo y Guzmán (2ª ed.). Librería e Imprenta Gil.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. Routledge.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Routledge.
Villanueva, L. (1986). Biografía del Doctor José María Vargas. Ediciones del Rectorado de la Universidad Central de Venezuela.
Viscardo y Guzmán, J. P. (1799). Lettre aux espagnols américains. Philadelphia.
Viscardo y Guzmán, J. P. (1801). Carta derijida a los Españoles Americanos (Francisco de Miranda, Trad.). Boyle.
Viscardo y Guzmán, J. P. (2002). Letter to the Spanish Americans: A Facsimile of the Second English Edition (London, 1810). John Carter Brown Library.
Von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the “Era of Feminism”. St. Jerome.
Waisman, S. (2003). The Thousand and One Nights in Argentina: Translation, Narrative, and Politics in Borges, Puig, and Piglia. Comparative Literature Studies, 40(4), 351–371.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).