O eurocentrismo e o Latino-americanismo na História da Tradução Latino-americana
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.41197Palavras-chave:
Eurocentrismo. Latino-americanismo. História da Tradução. América Latina. Evangelização.Resumo
A linguagem e o discurso são absolutamente indissociáveis do estabelecimento de poder e hegemonia. No mundo globalizado de hoje, o poder que emana de centros hegemônicos que controlam a comunicação e os sistemas de informação é indiscutível. O campo dos Estudos da Tradução não está imune a tal influência. Desde seu desenvolvimento e expansão no Ocidente, em especial na Europa, o discurso dos Estudos de Tradução reflete suas origens. Neste artigo, primeiro caracterizo os discursos do eurocentrismo e do latino-americanismo, para então discutir quatro vieses eurocêntricos perceptíveis no tratamento da história da tradução na América Latina: (1) a “tarefa civilizatória” dos missionários; (2) a “interculturação” e a compreensão das noções de “mestiçagem” e “transculturação”; (3) o conceito de “empatia” para com os povos originários; e (4) a perspectiva e o resgate das línguas nativas por ordens religiosas evangelizadoras. Para discutir esses vieses, vou utilizar o artigo prototípico de Vega Cernuda.
Downloads
Referências
Acosta Padilla, M. I. (2017). Review of Bueno García, Antonio (2013): Los franciscanos y el contacto de lenguas y culturas. META, 61(3), 739–742.
ALAI. (1978). El Instituto Lingüístico de verano, instrumento del Imperialismo. Nueva Antropología, 3(9), 116–142. http://www.juridicas.unam.mx/publica/librev/rev/nuant/cont/9/doc/doc12.pdf
Bastin, G. L. (2006). Subjectivity and rigour in translation history: The Latin America case. In G. L. Bastin & P. Bandia (Eds.), Charting the future of translation history (pp. 11–129). University of Ottawa Press.
Bastin, G. L. (2010). La pertinencia de los estudios históricos sobre traducción en Hispanoamérica. EIAL 21(1), 17–28.
Bastin, G. L. (2013). La traducción en la conquista espiritual de Venezuela. In A. Bueno & M. Á. Vega (Eds.), Traducción y humanismo (pp. 131–151). Les Éditions du Has/zard.
Bastin, G. L. (2014). Adaptation, the paramount communication strategy. Linguaculture, 1, 73–87.
Bastin, G. L., & Echeverri, À. (2004). Traduction et révolution à l’époque de l’indépendance hispano-américaine. Meta: Journal des traducteurs, 49(3), 562–575.
Bruni Celli, B. (1998). Esfuerzo lingüístico: Las Misiones Franciscanas de la Nueva Andalucía y la plenitud del encuentro. Academia Venezolana de la lengua correspondiente de la Real Española.
Chaunu, P. (2003). Histoire de l’Amérique latine. PUF, Que sais-je?
Cheyfitz, E. (1997). The poetics of imperialism. Translation and colonization from The Tempest to Tarzan. University of Pennsylvania Press. (Originalmente publicado em 1991)
Cornejo Polar, A. (1994). Escribir en el aire. Editorial Horizonte.
D’hulst, L. (2008). Cultural translation. In A. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies (pp. 221–232). John Benjamins.
Durkheim, É. (1893). De la division du travail social. PUF.
Durkheim, É. (1999). Da divisão do trabalho social (2a ed.; E. Brandão, Trad.). Martins Fontes.
Dussel, E. (1995). The invention of the Americas: The eclipse of the ‘Other’ and the myth of modernity (M. D. Barber, Trad.). Continuum.
Dussel, E. (1998). Beyond eurocentrism: The world-system and the limits of modernity (E. Mendieta, Trad.). In F. Jameson & M. Miyoshi (Eds.), Cultures of globalization (pp. 3–31). Duke University Press.
Fernández Heres, R. (1999). Conquista espiritual de tierra firme. Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia.
Fernández Heres R. (2000). Catecismos católicos de Venezuela hispana (Siglos XVI-XVIII), Caracas: Biblioteca de la Academia Nacional de la Historia, Fuentes para la historia colonial de Venezuela (3 tomos, n. 249-250-251).
Fossa, L. (2006). Narrativas problemáticas. Los Inkas bajo la pluma española. Pontificia Universidad Católica del Perú.
García Canclini, N. (1989). Culturas híbridas. Estrategias para entrar y salir de la modernidad. Grijalbo.
Hernández Aparicio, P. (1988). Gramáticas, vocabularios y doctrinas franciscanas en las bibliotecas de Madrid. In Actas del II Congreso Internacional sobre Los Franciscanos en el Nuevo Mundo – siglo XVI (pp. 573– 588). Deimos.
Konetzke, R. (1981). América Latina, II. La época colonial. Ed. Siglo XXI.
Lund, J. (2001). Barbarian theorizing and the limits of Latin American exceptionalism. Cultural Critique, 47, 54–90.
Martinez Ferrer, L. (1996). El capitán Francisco Rodríguez Leyte (ca. 1589-1650) y la pacificacion y evangelizacion del oriente de Venezuela. Boletin de la Academia Nacional de Historia, 79, 163–177.
Mauriac, F. (1940). Journal III. Flammarion.
Merrill, C. A. (2013). Postcolonial translation: The politics of language as ethical praxis. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The Routledge handbook of translation studies (pp. 159–172). Routledge.
Mignolo, W. D. (1989). Colonial situations, geographical discourses and territorial representations: Toward a diatopical understanding of colonial semiosis. Dispositio, 36-38, 93–140.
Mignolo, W. (2000). Local histories/global designs. Princeton University Press.
Mignolo, W. (2004). The movable center: Geographical discourses and territoriality during the expansion of the Spanish Empire. In A. Del Sarto, A. Ríos & A. Trigo (Eds.), The Latin American cultural studies reader (pp. 262–290). Duke Universty Press.
Ortiz, F. (2002). Contrapunteo cubano del tabaco y el azúcar. Cátedra. (Originalmente publicado em 1940)
Ospina, W. (1999). Las auroras de sangre. Grupo editorial Norma.
Payàs, G. (2010). El revés del tapiz. Traducción y discurso de identidad en la Nueva España (1521- 1821). Iberoamericana.
Rama, A. (1982). Transculturación narrativa en América Latina. Siglo XXI.
Ricard, R. (1993). La “Conquête spirituelle” du Mexique. Essai sur l’apostolat et les méthodes mission- naires des Ordres Mendiants en Nouvelle-Espagne de 1523 à 1572. Institut d’ethnologie.
SIC. (1980). Editorial “Nuestras contradicciones y los indios”. Revista SIC, 422, 54.
Simon, S. (1999). Hybridité culturelle. Île de la tortue.
Sobrevilla, D. (2001). Transculturacion y heterogeneidad: Avatares de dos categorías literarias en América Latina. Revista de crítica literaria latinoamericana, 27, 21–23.
Strauss, K. R. A. (1999) El escenario inicial de la evangelización en Venezuela. Las culturas del momento en contacto. Montalbán, 32, 79–91.
Valdeón, R. A. (2014). Translation and the Spanish empire in the Americas. John Benjamins.
van Doorslaer, L., & Flynn, P. (Eds.). (2013). Eurocentrism in Translation Studies. John Benjamins.
Vega Cernuda, M. Á. (2012). La traducción en la obra evangelizadora y civilizatoria tras la conquista y durante la colonia en la América Hispana. In F. Lafarga & L. Pegenaute (Eds.), Lengua, cultura y política en la historia de la traducción en Hispanoamérica (pp. 263– 275). Academia del Hispanismo.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).