Convergencias y divergencias del perfil del TILSP en la educación básica y superior
DOI:
https://doi.org/10.26512/lc.v26.2020.26434Palabras clave:
Intérprete de Libras, Perfil profesional, Enseñanza Superior, Educación BásicaResumen
La Ley 12319/2010 regula la profesión del intérprete Libras, pero permite ambigüedades. Con el objetivo de saber qué piensan, este estudio investigó a los intérpretes que trabajan tanto en Educación Básica cuanto Superior. La entrevista semiestructurada se utilizó como procedimiento de investigación. Los resultados mostraron que el intérprete de educación superior trabaja con personas con un mejor y más especializado grado de comprensión de la lengua portuguesa, según el área de conocimiento. El rol asociado de educador está más presente en Educación Básica y menos en Educación Superior. Se concluye que el intérprete nunca es neutro en el ejercicio de su función, realizando diferentes interpretaciones respecto a su práctica profesional.
Descargas
Citas
Albres, N. A. (2015). Intérprete Educacional: políticas e práticas em sala de aula inclusiva. Harmonia.
Antonio, L. C. O., & Kelman, C. A. (2019). Percepções sobre ensino de libras no currículo de formação docente em licenciaturas fluminenses. Perspectivas em diálogo: revista de educação e sociedade, 6, 94-110. https://periodicos.ufms.br/index.php/persdia/article/view/8182
Antonio, L. C. O., Mota, P. R., & Kelman, C. A. (2015). A Formação do intérprete educacional e sua atuação em sala de aula. Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação, 10, 1032-1051. https://doi.org/10.21723/riaee.v10i3.8105
Aubert, F. H. (1994). As (in)fidelidades da tradução: servidões e autonomia do tradutor. Unicamp.
Brasil. (2005). Decreto nº 5.626, de 22 de dezembro de 2005. Regulamenta a Lei no 10.436, de 24 de abril de 2002, que dispõe sobre a Língua Brasileira de Sinais - Libras, e o art. 18 da Lei no 10.098, de 19 de dezembro de 2000. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2004-2006/2005/decreto/d5626.htm
Brasil. (2006). Direito à Educação: subsídios para a gestão dos sistemas educacionais: orientações gerais e marcos legais. 2ª. ed. Ministério da Educação, Secretaria de Educação Especial.
Brasil. (2009). Decreto nº 6.949, de 25 de agosto de 2009. Promulga a Convenção Internacional sobre os Direitos das Pessoas com Deficiência e seu Protocolo Facultativo, assinados em Nova York, em 30 de março de 2007. http://www.planalto.gov.br/ccivil_03/_ato2007-2010/2009/decreto/d6949.htm
Costa, R. S. (2018). O professor intérprete de Libras: cargo pioneiro em escolas do Rio de Janeiro. In C. A. Kelman, T. F. Oliveira, & S. D’A. Almeida (Orgs.). Surdez: Comunicação, Educação e Inclusão. (pp. 241-256). CRV.
Dorziat, A., & Araújo, J. R. (2012). O Intérprete de Língua de Sinais no Contexto da Educação Inclusiva: o Pronunciado e o Executado. Revista Brasileira de Educação Especial, 18(3), 391-410. https://doi.org/10.1590/S1413-65382012000300004
Ivenicki, A., & Canen, A. (2016). Metodologia da pesquisa: rompendo fronteiras curriculares. Editora Ciência Moderna.
Kelman, C. A. (2008). O intérprete educacional: Quem é? O que faz? In M. A. Almeida, E. G. Mendes, & M. C. P. I. Hayashi. (Org.), Temas em Educação Especial: múltiplos olhares. (1ªed., pp. 71-79). Junqueira & Marin Editores.
Kelman, C. A. (2014). Narrativas de profissionais que lidam com crianças surdas na inclusão escolar. Linhas Críticas, 20(42), 307-324. https://doi.org/10.26512/lc.v20i42.4302
Kelman, C. A., & Tuxi, P. (2010). Intérprete Educacional ou Professor? A atuação profissional do Intérprete da Língua de Sinais no Ensino de Ciências. In P. S. B. A. Salles, & R. Gauche (Orgs.), Educação científica, inclusão social e acessibilidade. (pp. 79-104). Cânone Editorial.
Lacerda, C. B. F. (2009). Intérprete de Libras: em atuação na educação infantil e no ensino fundamental. Mediação.
Lacerda, C. B. F. (2010). Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos. Cadernos de Educação, 36, 133-153. https://periodicos.ufpel.edu.br/ojs2/index.php/caduc/article/download/1604/1487
Madureira, A. F. A., & Branco, A. U. (2001). A pesquisa qualitativa em psicologia do desenvolvimento: questões epistemológicas e implicações metodológicas. Temas em Psicologia da SBP, 9(1), 63-75. http://pepsic.bvsalud.org/scielo.php?pid=S1413-389X2001000100007&script=sci_abstract
Manzini, E. J. (2003). Considerações sobre a elaboração de roteiro para uma entrevista semi-estruturada. In M. C. Marquezine, M. A. Almeida, & S. Omote (Orgs.), Colóquios sobre pesquisa em Educação Especial. (pp. 11-25). Eduel.
Philippsen, E. A. (2018). Formação inicial de professores de química em uma perspectiva de atuação profissional como tradutor e intérprete de Língua de Sinais – um estudo sobre a codocência. [Tese de Doutorado, Universidade de Brasília]. Repositório Institucional da UnB. https://repositorio.unb.br/handle/10482/34789
Quadros, R. M. (2004). O tradutor e intérprete de língua brasileira de sinais e língua portuguesa. 2ª. ed. MEC - Programa Nacional de Apoio à Educação de Surdos. http://portal.mec.gov.br/seesp/arquivos/pdf/tradutorlibras.pdf
Sanderson, G., Siple, L., & Lyons, B. (1998). Interpreting for post-secondary deaf students. Documento elaborado pela Divisão de Pesquisas e Práticas, pela Secretaria de Programas de Educação Especial dos Estados Unidos e pelo Departamento de Educação do Instituto de Tecnologia de Rochester.
Vieira, M. E. M. (2007). A auto-representação e atuação dos “professores intérpretes” de língua de sinais: Afinal… professor ou intérprete? [Dissertação de Mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. Repositório Institucional da UFSC. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/90405
Wolbers, K. A., Dimling, L. M., Lawson, H. R., & Golos, D. B. (2012). Parallel and divergent interpreting in an elementary school classroom. American Annals of the Deaf, 157(1), 48-65. https://experts.umn.edu/en/publications/parallel-and-divergent-interpreting-in-an-elementary-school-class
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2020 Luiz Cláudio de Oliveira Antonio; Celeste Azulay Kelman; Paola Rodrigues Mota

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.

Todas as publicações da revista Linhas Críticas serão licenciadas sob uma licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0). Isso significa que qualquer pessoa tem o direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato;
Adaptar — remixar, transformar, e criar a partir do material para qualquer fim, mesmo que comercial.
As pessoas autoras não podem revogar estes direitos desde que sejam respeitados os termos da licença.
Conforme os termos:
Atribuição — as pessoas leitoras devem atribuir o devido crédito, fornecer um link para a licença, e indicar se foram feitas alterações. As pessoas leitoras podem fazê-lo de qualquer forma razoável, mas não de uma forma que sugira que o licenciante o apoia ou aprova o seu uso.
Sem restrições adicionais — as pessoas autoras não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.
Autores/as que publicam nesta revista concordam com os seguintes termos:
- Pessoas autoras mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a licença Creative Commons Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0), o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria e publicação inicial nesta revista.
- Pessoas autoras têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.
- Pessoas autoras têm permissão e são estimulados a publicar e distribuir seu trabalho online (ex.: em repositórios institucionais, repositórios préprint ou na sua página pessoal) qualquer ponto antes do envio da versão final do artigo à revista, já que isso pode gerar alterações produtivas, bem como aumentar o impacto e a citação do trabalho publicado.
