O ensino das expressões idiomáticas em língua espanhola e suas equivalências em língua portuguesa
DOI :
https://doi.org/10.26512/rhla.v10i1.955Mots-clés :
Estratégias;, Expressão idiomática;, Língua espanholaRésumé
Quando aprendemos uma língua não podemos nos esquecer de que aprendemos também a maneira de ver o mundo e os costumes da sociedade que a fala, ou seja, a sua visão de mundo manifestada através das escolhas linguísticas. Daí que os mal-entendidos dos alunos de Espanhol como Língua Estrangeiras (E/LE) são, muitas vezes, resultado do desconhecimento tanto dos fatos linguísticos como dos culturais. As expressões idiomáticas, além de serem um ponto de partida de possíveis aulas, traduzem a cultura, pois sua origem normalmente é popular e ancestral. Neste artigo, discutimos sua importância para desenvolver a competência comunicativa dos aprendizes e também apresentamos estratégias com o objetivo de ensiná-las.
Téléchargements
Références
ARGÜELLES, Irina. La lectura en L2 ¿Un medio o un fin? Frecuencia L, n. 8, Madrid: Edinumen, p. 34-37, 1998.
BARBOSA, Heloísa. Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução. Campinas, SP: Pontes, 1990.
CASARES, Julio. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid:CSIC, 1992.
CERVO, Irène Zohra Sérèro. Tradução pedagógica: enfoques linguístico e interpretativo.Horizontes de Linguística Aplicada, ano 4, n. 1. Brasília, p. 67-78, 2005.
GIOVANNINI, Arno. MARTIN PERIS, Ernesto. RODRÃGUEZ, María. SIMÓN, Terencio.Profesor en acción 3: destrezas. Madrid: Edelsa, 1996.p. 23-46.
HIGUERAS, Marta. La importancia del componente idiomático en la enseñanza delléxicoa extranjeros. Frecuencia L,n. 6, Madrid: Edinumen, p.15-19, 1997.
HURTADO ALBIR, Amparo.La traducción en la enseñanza comunicativa. RevistaCable, v. 1, Madrid: Equipo Cable, abril de 1988, p. 42-45.
KLEIMAN, Angela. Oficina de leitura: teoria e prática.7 ed. Campinas, SP: Pontes, 2000.
KOCH, Ingedore Grunfeld Villaça.V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 1997.
LARAIA, Roque Barros. Cultura: um conceito antropológico. Rio de Janeiro, Jorge Zahar Editor, 1993.
LIMA, LucielenaMendonça. El componente idiomático en la lectura en E/LE. Actas del XII Seminario de Dificultades Específicas de laEnseñanza del Español a Lusohablantes. Brasilia: Consejería de Educación y Ciencia de la Embajada de España en Brasil, Ministerio de Educación y Ciencia de España, 2005. p. 209-220.
_____. La traducción de los modismos en la enseñanza del español como lengua extranjera. In: MORENO FERNÁNDEZ, Francisco; GIL, María; ALONSO, Kira.(Eds.). Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE: El Español como Lengua Extranjera: del Pasado al Futuro, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 1998a, p.570-584.
_____. Descripción de las equivalencias semánticas entre modismos españoles ybrasileños. Tese (Doctorado). Universidad de Oviedo, España. 1998b. Inédita.
MARCO, José. Literatura popular en España en los siglos XVIII y XIX, Tomo I.Madrid: Taurus, 1977.
MARCUSCHI,Luis Antonio. Exercícios de compreensão ou copiação nos manuais de ensino de língua? Em Aberto, v. 69, p. 64-82, 1996.
McCARTHY, Michael.; O”ŸDELL, Felicity.English vocabulary in use.Cambridge: Cambridge University Press,1994.
NIDA, Eugene, A. Linguistics and ethnology problems. Words,v.2, p.194-208,Londres. 1964.
ORTEGA Y GASSET, José. Miseria y esplendor de la traducción. Obras completas, v. V. Madrid. Revista de Occidente, p. 443-451, 1983.
RIDD, Mark David.Um casamento estranhamente ideal? A compatibilidade de gênios entre o comunicativo e a tradução. Horizontes de Lingüística Aplicada, a. 2, n.1, p. 92-104, 2003.
SANCHEZ LOBATO, Jesús. Lengua y cultura: la tradición cultural hispánica.Carabela, v. 45, Madrid: SGEL, p. 5-26, 1999.
TAGNIN, Stella Esther.O.O jeito que a gente diz. São Paulo: Disal, 2005.
VARELA, Fernando; KUBARTH, Hugo. Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos, 1996.
VÁZQUEZ-AYORA, Geraldo. Introducción a la Traductología: curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press, 1977.
WELKER, Herbert Andreas.Traduzir frases isoladas na aula de língua estrangeira: por que não? Horizontes de Lingüística Aplicada, a. 2, n.2,p. 149-162, 2003.
VINAY, Jean Paul; DARBELNET, Jean. Stylisticcomparée du français et de l”Ÿanglais:methode de traduction. Paris; Didier, 1957.
XATARA, Cláudia Maria.O ensino do léxico: as expressões idiomáticas. Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 37, p. 49-59, 2001.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
A Revista Horizontes de Linguística Aplicada de http://seer.bce.unb.br/index.php/horizontesla/index é licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.