As paixões aristotélicas na caracterização de dois universos: a língua inglesa na escola de idiomas e na escola de ensino regular
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v12i2.1315Palavras-chave:
Linguística Aplicada;, Linguística;, EducaçãoResumo
Aristóteles, instigado pelo entendimento das reações humanas diante dos diferentes discursos, advoga que as paixões são sentimentos que alteram as pessoas de tal modo que as fazem modificar seus julgamentos. Paixões são suscitadas em toda interação comunicativa, inclusive no processo ensino-aprendizagem. Sendo assim, este estudo pretende analisar as paixões despertadas em aprendizes da língua inglesa oriundos de duas realidades de ensino: a escola de ensino regular pública e a escola de idiomas, de caráter privado. Procedemos, inicialmente, a um estudo de campo para a coleta de dados. Com base nela selecionamos as amostras a serem analisadas com vistas ao confronto dos dois grupos de participantes selecionados. Tomando como instrumento de pesquisa a redação escolar, o corpus da pesquisa constituiu-se de dez redações elaboradas pelos aprendizes do idioma acerca do tema “O inglês na minha vida”. Esses textos foram analisados à luz da teoria das paixões proposta por Aristóteles. A investigação se deu por meio de uma análise qualitativa dos dados. Os resultados da pesquisa confirmaram nossa hipótese de que as situações de ensino-aprendizagem distintas também suscitam paixões variadas em seus aprendizes e nos permitiu uma reflexão sobre as estratégias metodológicas de abordagem do conteúdo e a inserção do aprendiz na língua alvo em diferentes realidades de aprendizado.
Downloads
Referências
ARAGÃO, RodrigoC.A dimensão afetiva na instrução formal. In: MAGALHÃES, José ; TRAVAGLIA, Luis Carlos. (Org.). Múltiplas perspectivas em lingüística. Uberlândia: Edufu, 2008.
ARISTÓTELES. Ética a Nicômaco. Tradução de António de Castro Caeiro. São Paulo: Atlas, 2009.
______. Retórica. Tradução de Marcelo Silvano Madeira. São Paulo: Rideel, 2007 (Coleção Biblioteca Clássica).
______. Retórica das paixões. Prefácio de Michel Meyer.Introdução, notas e tradução do grego: Isis Borges B. da Fonseca. São Paulo: Martins Fontes, 2003.
CORACINI, MariaJ. A celebração do outro. Campinas: Mercado de Letras, 2007.
DUARTE, Stênio F. P.; SOARES, FabyanoG.; RODRIGUES, AdrianaL. Guia para composição de projeto de pesquisa. 2011. Disponível em: http://ebookbrowse.com/fainor-guia-para-composição-de-projeto-de-pesquisa-pdf-d87486744>. Acesso em: 10/11/2012.
HOUAISS, Dicionário eletrônico. CD (2001).
HUME, David. Tratado da natureza humana. Tradução de Serafim da Silva Fontes. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2001.
LAPLANCHE, Jean;PONTALIS, Jean-Bertrand. Vocabulário da psicanálise.Tradução de Pedro Tamen.4. ed.São Paulo: Martins Fontes, 2001.
LIGHTBOWN, Patsy M.; SPADA, Nina. Howlanguages are learned. New York: Oxford University Press, 2006.
MASTRELLA-DE-ANDRADE, MarianaR.(Org.). Afetividade e emoções no ensino/aprendizagem de línguas: múltiplos olhares. Campinas: Pontes Editores, 2011.
MATURANA, Humberto. Emoções e linguagem na educação e na política. Tradução de José Fernando Campos Fortes. Belo Horizonte: UFMG, 1998.
MEYER, Michel. A retórica. Tradução de Marly N. Peres. São Paulo: Ática, 2007.
ZIMERMAN, DavidE. Vocabulário contemporâneo de psicanálise. Porto Alegre: Artmed, 2001.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Artigos publicados pela Revista Horizontes de Linguística Aplicada são licenciados sob uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Ao publicar na Horizontes de Linguística Aplicada, os autores concordam com a transferência dos direitos autorais patrimoniais para a revista. Os autores mantêm seus direitos morais, incluindo o reconhecimento da autoria.
Autores e leitores têm o direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato
De acordo com os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado , prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas . Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais .
- SemDerivações — Se você remixar, transformar ou criar a partir do material, você não pode distribuir o material modificado.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.


