A Sociologia da Tradução e sua "Virada Ativista”
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.31290Palavras-chave:
Sociologia da Tradução. Habitus. Virada ativista.Resumo
Nos últimos anos, houve um grande aumento de trabalhos sobre o que foi intitulado “virada sociológica” nos Estudos da Tradução. Essa virada nos ensinou a aprofundar nosso “olhar sociológico” sobre as várias agências e agentes envolvidos em qualquer procedimento de Tradução e, mais especificamente, sobre fatores textuais que operam no processo de Tradução. Neste artigo, discutirei as condições subjacentes à “virada sociológica” e examinarei suas limitações e seu potencial, com especial atenção ao habitus do tradutor, conforme elaborado em Sociologia e nos Estudos da Tradução. Meu foco será nos fatores políticos que, nos últimos anos, contribuíram para moldar o habitus, principalmente no domínio da “Tradução e Ativismo”, no qual novos códigos de referência foram criados para atividades tradutórias e foram levantados novos questionamentos acerca dos conceitos ocidentais de Tradução e de suas implicações sociais, desencadeando o que pode ser chamado de "virada ativista".
Downloads
Referências
BACHMANN-MEDICK, D. Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2006.
BACHMANN-MEDICK, D. Introduction. The Translational Turn. Translation Studies 2 (1), p. 2”“16, 2009.
BASSNETT, S. The Translation Turn in Cultural Studies. In: BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. (Eds.) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sidney and Johannesburg: Multilingual Matters, 1998.
BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies.” In: BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. (Eds.) Translation, History and Culture. London and New York: Pinter, 1990.
BERMANN, S. Introduction. In: BERMANN, S.; WOOD, M. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2005.
BIELSA, E. Globalization, Political Violence and Translation: An Introduction. In: BIELSA, E.; HUGHES, C.W. (Eds.) Globalization, Political Violence and Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2005.
BÖHME, H. Vom ‘turn’ zum ‘vertigo’. Wohin drehen sich die Kulturwissenschaften? [From ‘turn’ to ‘vertigo’. Where to are cultural studies turning?]. Journal of Literary, Theory 2. 2008. Acessado em 26 de jul. 2011. http://www.culture.hu-berlin.de/hb/files/RezHB_ BachmannMedick_240408.pdf.
BOÉRI, J. A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1), p. 21”“50, 2008.
BOURDIEU, P. Intellectual Field and Creative Project. Social Science Information 8, p. 89”“119, 1968.
BOURDIEU, P. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field, 1996. Trad. por Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press, 1996.
BOURDIEU, P. Das politische Feld. Zur Kritik der politischen Vernunft. Konstanz: UVK, 2001.
BOURDIEU, P. For an Engaged Knowledge. In: Publiccurating ”” Methods ”” Resources ”” Theories, 2002. Trad. por Nick Couldry. Acessado em 26 de jul. 2011. http://publiccurating.cont3xt. net/?p=571.
CHESTERMAN, A. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes 42, p. 13”“22, 2009.
CRONIN, M. Translation and Globalization. London and New York: Routledge, 2003.
DALDENIZ, E. Islamic Publishing Houses in Transformation: The Role of Translation. Translation Studies 3 (2), p. 216”“230, 2010.
DRAGOVIC-DROUET, M. The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991”“1999). In: SALAMA-CARR, M. (Eds.) Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam and New York: Rodopi, 2007.
DUNNING, E.; MENNELL, S. Preface. In: NORBERT, E.; SCHRÖTER, M. (Eds.) The Germans. Power Struggles and the Development of Habitus in the Nineteenth and Twentieth Centuries, VII”“XVI. Cambridge: Polity, 1996. Trad. por Eric Dunning and Stephen Mennell,
ELIAS, N. Die Gesellschaft der Individuen. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1987.
GARRE, M. Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages. Copenhagen: Copenhagen Business School Press, 1999.
GOUANVIC, J. Sociologie de la Traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras Cedex: Artois Presses Université, 1999.
HOLMES, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1988.
INGHILLERI, M. Habitus, Field and Discourse. Interpreting as a Socially Situated Activity. Target 15 (2), p. 243”“268, 2003.
KRAIS, B.; GEBAUER, G. Habitus. Bielefeld: Transcript Verlag, 2002.
KUHN, T. S. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press, 1970.
MALIKAIL, J. Moral Character: Hexis, Habitus and ‘Habit’. Minerva ”” An Internet Journal of Philosophy 7: 1”“22, 2003. Acessado em 26 de jul. 2011. http://www.mic.ul.ie/stephen/vol7/ moral.pdf.
PYM, A.; SHLESINGER, M.; SIMEONI, D. (Eds). Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
SAAR, E.; NOVAK, V. Inside the Wire. A Military Intelligence, Soldier’s Eyewitness Account of Life at Guantánamo. New York: Penguin, 2005.
SCAHILL, J. H. Meaning-construction and Habitus. Philosophy of Education. Yearbook, 1993/2004. Acessado em 25 de dez. 2010. www.ed.uiuc.edu/eps/PES-Yearbook/93_docs/ SCAHILL.HTM.
SELA-SHEFFY, R. How to be a (Recognized) Translator. Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation. Target 17 (1), p. 1”“26, 2005.
SIMEONI, D. Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship. In: ST; PIERRE, P.; KAR, P. (Eds.) Translation. Reflections, Refractions, Transformations, New Delhi: Pencraft International, 2005.
SIMEONI, D. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target 10 (1), p. 1”“39, 1998.
SIMON, S. Presentation. Special Issue In: SIMON, S. (Eds.) Traduction engagée/Translation and Social Activism, TTR XVIII (2): 9”“16, 2005.
SNELL-HORNBY, M. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins, 2006.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. In: BACHMANN-MEDICK, D. (Eds.) Translation Studies. Issue 2 (1). Special Issue “The Translatorial Turn”, Amsterdam: John Benjamins, 2009.
VCOM3. Vcommunicator Mobile LC. Acessad em 26 de jul. 2011. http://www.vcom3d.com/ index.php?id=mobile, http://www.vcom3d.com/vcommunicator.php.
WOLF, M. Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation. In: WOLF, M.; FUKARI, A. (Eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
WOLF, M. Translation ‘Going Social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel. MonTi 2, p. 29”“46, 2010.
WOLF, M.; FUKARI, A. (Eds). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).