A Sociologia da Tradução e sua "Virada Ativista”
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.31290Mots-clés :
Sociologia da Tradução. Habitus. Virada ativista.Résumé
Nos últimos anos, houve um grande aumento de trabalhos sobre o que foi intitulado “virada sociológica” nos Estudos da Tradução. Essa virada nos ensinou a aprofundar nosso “olhar sociológico” sobre as várias agências e agentes envolvidos em qualquer procedimento de Tradução e, mais especificamente, sobre fatores textuais que operam no processo de Tradução. Neste artigo, discutirei as condições subjacentes à “virada sociológica” e examinarei suas limitações e seu potencial, com especial atenção ao habitus do tradutor, conforme elaborado em Sociologia e nos Estudos da Tradução. Meu foco será nos fatores políticos que, nos últimos anos, contribuíram para moldar o habitus, principalmente no domínio da “Tradução e Ativismo”, no qual novos códigos de referência foram criados para atividades tradutórias e foram levantados novos questionamentos acerca dos conceitos ocidentais de Tradução e de suas implicações sociais, desencadeando o que pode ser chamado de "virada ativista".
Téléchargements
Références
BACHMANN-MEDICK, D. Cultural Turns: Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften. Reinbek bei Hamburg: Rowohlt, 2006.
BACHMANN-MEDICK, D. Introduction. The Translational Turn. Translation Studies 2 (1), p. 2”“16, 2009.
BASSNETT, S. The Translation Turn in Cultural Studies. In: BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. (Eds.) Constructing Cultures: Essays on Literary Translation, Clevedon, Philadelphia, Toronto, Sidney and Johannesburg: Multilingual Matters, 1998.
BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. Introduction: Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights: The ‘Cultural Turn’ in Translation Studies.” In: BASSNETT, S.; LEFEVERE, A. (Eds.) Translation, History and Culture. London and New York: Pinter, 1990.
BERMANN, S. Introduction. In: BERMANN, S.; WOOD, M. Nation, Language, and the Ethics of Translation. Princeton and Oxford: Princeton University Press, 2005.
BIELSA, E. Globalization, Political Violence and Translation: An Introduction. In: BIELSA, E.; HUGHES, C.W. (Eds.) Globalization, Political Violence and Translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan, 2005.
BÖHME, H. Vom ‘turn’ zum ‘vertigo’. Wohin drehen sich die Kulturwissenschaften? [From ‘turn’ to ‘vertigo’. Where to are cultural studies turning?]. Journal of Literary, Theory 2. 2008. Acessado em 26 de jul. 2011. http://www.culture.hu-berlin.de/hb/files/RezHB_ BachmannMedick_240408.pdf.
BOÉRI, J. A Narrative Account of the Babels vs. Naumann Controversy. Competing Perspectives on Activism in Conference Interpreting.” The Translator 14 (1), p. 21”“50, 2008.
BOURDIEU, P. Intellectual Field and Creative Project. Social Science Information 8, p. 89”“119, 1968.
BOURDIEU, P. The Rules of Art: Genesis and Structure of the Literary Field, 1996. Trad. por Susan Emanuel. Stanford: Stanford University Press, 1996.
BOURDIEU, P. Das politische Feld. Zur Kritik der politischen Vernunft. Konstanz: UVK, 2001.
BOURDIEU, P. For an Engaged Knowledge. In: Publiccurating ”” Methods ”” Resources ”” Theories, 2002. Trad. por Nick Couldry. Acessado em 26 de jul. 2011. http://publiccurating.cont3xt. net/?p=571.
CHESTERMAN, A. The Name and Nature of Translator Studies. Hermes 42, p. 13”“22, 2009.
CRONIN, M. Translation and Globalization. London and New York: Routledge, 2003.
DALDENIZ, E. Islamic Publishing Houses in Transformation: The Role of Translation. Translation Studies 3 (2), p. 216”“230, 2010.
DRAGOVIC-DROUET, M. The Practice of Translation and Interpreting During the Conflicts in the Former Yugoslavia (1991”“1999). In: SALAMA-CARR, M. (Eds.) Translating and Interpreting Conflict. Amsterdam and New York: Rodopi, 2007.
DUNNING, E.; MENNELL, S. Preface. In: NORBERT, E.; SCHRÖTER, M. (Eds.) The Germans. Power Struggles and the Development of Habitus in the Nineteenth and Twentieth Centuries, VII”“XVI. Cambridge: Polity, 1996. Trad. por Eric Dunning and Stephen Mennell,
ELIAS, N. Die Gesellschaft der Individuen. Frankfurt/Main: Suhrkamp, 1987.
GARRE, M. Human Rights in Translation. Legal Concepts in Different Languages. Copenhagen: Copenhagen Business School Press, 1999.
GOUANVIC, J. Sociologie de la Traduction. La science-fiction américaine dans l’espace culturel français des années 1950. Arras Cedex: Artois Presses Université, 1999.
HOLMES, J. S. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam and Atlanta: Rodopi, 1988.
INGHILLERI, M. Habitus, Field and Discourse. Interpreting as a Socially Situated Activity. Target 15 (2), p. 243”“268, 2003.
KRAIS, B.; GEBAUER, G. Habitus. Bielefeld: Transcript Verlag, 2002.
KUHN, T. S. The Structure of Scientific Revolutions. Chicago: University of Chicago Press, 1970.
MALIKAIL, J. Moral Character: Hexis, Habitus and ‘Habit’. Minerva ”” An Internet Journal of Philosophy 7: 1”“22, 2003. Acessado em 26 de jul. 2011. http://www.mic.ul.ie/stephen/vol7/ moral.pdf.
PYM, A.; SHLESINGER, M.; SIMEONI, D. (Eds). Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in Homage to Gideon Toury. Amsterdam: John Benjamins, 2008.
SAAR, E.; NOVAK, V. Inside the Wire. A Military Intelligence, Soldier’s Eyewitness Account of Life at Guantánamo. New York: Penguin, 2005.
SCAHILL, J. H. Meaning-construction and Habitus. Philosophy of Education. Yearbook, 1993/2004. Acessado em 25 de dez. 2010. www.ed.uiuc.edu/eps/PES-Yearbook/93_docs/ SCAHILL.HTM.
SELA-SHEFFY, R. How to be a (Recognized) Translator. Rethinking Habitus, Norms, and the Field of Translation. Target 17 (1), p. 1”“26, 2005.
SIMEONI, D. Translation and Society: The Emergence of a Conceptual Relationship. In: ST; PIERRE, P.; KAR, P. (Eds.) Translation. Reflections, Refractions, Transformations, New Delhi: Pencraft International, 2005.
SIMEONI, D. The Pivotal Status of the Translator’s Habitus. Target 10 (1), p. 1”“39, 1998.
SIMON, S. Presentation. Special Issue In: SIMON, S. (Eds.) Traduction engagée/Translation and Social Activism, TTR XVIII (2): 9”“16, 2005.
SNELL-HORNBY, M. The Turns of Translation Studies. New Paradigms or Shifting Viewpoints? Amsterdam: John Benjamins, 2006.
TOURY, G. Descriptive Translation Studies and Beyond. In: BACHMANN-MEDICK, D. (Eds.) Translation Studies. Issue 2 (1). Special Issue “The Translatorial Turn”, Amsterdam: John Benjamins, 2009.
VCOM3. Vcommunicator Mobile LC. Acessad em 26 de jul. 2011. http://www.vcom3d.com/ index.php?id=mobile, http://www.vcom3d.com/vcommunicator.php.
WOLF, M. Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation. In: WOLF, M.; FUKARI, A. (Eds.) Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
WOLF, M. Translation ‘Going Social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel. MonTi 2, p. 29”“46, 2010.
WOLF, M.; FUKARI, A. (Eds). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins, 2007.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.