TRANSLATION OF IDIOMS:
AN ANALYSIS OF OFFICIAL SUBTITLES IN THE TV SERIES BATES MOTEL
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11346Palavras-chave:
Idioms translation, Official subtitling, TV Series Bates MotelResumo
This study investigates how six idioms from the TV Series Bates Motel, Season 01, Episode 06 (BMS01E06) are translated from English into Brazilian Portuguese (BP) in the official subtitles following one of Baker’s (1992) idioms translation suggestions: paraphrase. Specifically, it analyzes the meaning of such idioms in the English context compared to their meaning rendered in the BP context. The results point out that: i) the idioms may highlight the inexistence of English-Portuguese one-to-one idioms; ii) the figurativeness of the English idioms is found in different lexical items in BP paraphrases; iii) the subtitling technical constraints of time, space and presentation have been fulfilled in all cases analyzed. The conclusion reached is that culture-specific idioms can be translated in a particular context and subtitling translation may link different peoples and cultures.
Downloads
Referências
ADELNIA, Amineh; DASTJERDI, Hossein Vahid. Translation of idioms: a hard task for the translator. Theory and Practice in Language Studies,v. 1, n. 7, p. 879-883, 2011. Available at: <http://ojs.academypublisher.com/index.php/tpls/article/view/0107879883>. Access on: 23 Feb. 2015.
BAKER, Mona. In other words:a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992.
BATES Motel. Direction: Tucker Gates, Paul A. Edwards, Johan Renck et al. Production: Anthony Cipriano, Carlton Cuse, Kerry Ehrin. [S.I.]: Carlton Cuse Productions; Kerry Ehrin Productions; Universal Television, 2013.3 DVDs (40-47 min), widescreen, color.
BRING DOWN. In: THEFree Dictionary.com.Huntingdon Valley: Farlex, Inc., 2015a. Available at: <http://idioms.thefreedictionary.com/bring+down>. Access on: 24 Apr. 2015.
DÃAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Audiovisual translation:subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.
GEORGAKOPOULOU, Panayota. Subtitling for the DVD industry. In: DÃAZ CINTAS, Jorge; ANDERMAN, Gunilla. Audiovisual translation: language transfer on screen. Great Britain: Palgrave Macmillan, 2009. p. 21-36.
GRANT, Lynn; BAUER, Laurie. Criteria for re-definingidioms: are we barking up the wrong tree? Applied Linguistics,Oxford, v. 25, n. 1, 38-61, 2004.
KATAN, David. Translating cultures:an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
LEAH, Claudia. Idioms ”“grammaticality and figurativeness. The Round Table, Partium of English Studies, Oradea, p. 1-11, 2012. Available at: <http://www.theroundtable.ro/Current/Language/Claudia_Leah_Idioms_Grammaticality_and_Figurativeness.pdf>. Access on: 10 Fev. 2015.
LETGO. In: THE Free Dictionary.com. Huntingdon Valley: Farlex, Inc., 2015a. Available at: <http://idioms.thefreedictionary.com/let+go>. Access on: 24 Apr. 2015.
LONGMAN. Longman dicionário escolar. 2. ed. England: Pearson Education Limited, 2009.
LUYKEN, Georg-Michael et al. (Ed.). Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media, 1991.
MOON, Rosamund. Fixed expressions and idioms in English:a corpus-based approach. Oxford: Claredon Press, 1998.
MOREIRA, Herivelto; CALEFFE, Luiz Gonzaga. Metodologia de pesquisa para o professor pesquisador.2. ed. Rio de Janeiro: Lamparina, 2008.
RIVA, Huélinton Cassiano; CAMACHO, Beatriz Facincani. Expressão idiomática: uma unidade fraseológica. In: BARROS, Lídia Almeida; ISQUERDO, Aparecida Negri. (Org.). Oléxico em foco:múltiplos olhares. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2010. p. 195-217.
SILVA, Janailton Mick Vitor. Subtitling translation of idioms in the TV Series Bates Motel. 2015.83 f. BA Thesis”“Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande, Paraíba, Brazil.
SPEARS, Richard A. (Ed.). McGraw’s-Hill dictionary of American idioms and phrasal verbs.New York: McGraw-Hill, 2005.
STRAKŠIENE, Margarita. Analysis of idiom translation strategies from English into Lithuanian. Kalbų Studijos / Studies about languages,Kaunas, n. 14, p. 13-19, 2009. Available at: <http://www.kalbos.lt/zurnalai/14_numeris/03.pdf>. Access on: 01 Sep. 2014.
TAFT, Richard. The role and the personality of the mediator. In: BOCHNER, Stephen (Ed.). The mediating person:bridges between cultures. Cambridge: Schenkman, 1981, p. 53-88 apud KATAN, David. Translating cultures:an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).