REPRESENTAÇÃO CULTURAL NA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DA OBRA DE JORGE AMADO, GABRIELA, CRAVO E CANELA

Autores

  • Sheyla Mayra Araujo Sousa Universidade Federal de Campina Grande
  • Sinara de Oliveira Branco Universidade Federal de Campina Grande

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11350

Palavras-chave:

Tradução, Identidade Nacional, Representação, Estratégias de Domesticação Jorge Amado

Resumo

A formação e representação de identidades nacionais acontecem, geralmente, através de como as histórias das nações são contadas (HALL, 2005). Obras literárias têm o potencial de narrar tais histórias, e suas traduções (VENUTI, 1999) podem influenciar na formação de identidades nacionais, ao domesticar ou estrangeirizar valores linguísticos e culturais do texto. Pensando na tradução da obra brasileira de Jorge Amado, Gabriela, Cravo e Canela (1958), traduzi-la consiste em traduzir também o Brasil, já que tal obra é marcada pela representação de aspectos da cultura nacional. Essa é uma pesquisa descritiva orientada pelo produto (CHESTERMAN, 2009) e tem como objetivo refletir sobre de que forma através das estratégias de domesticação e estrangeirização de termos culturais a cultura brasileira é representada na tradução. Ao final da análise percebemos que os termos culturais ora são traduzidos pela estratégia de estrangeirização, ora pela domesticação e que esta última estratégia é utilizada quando a manutenção dos termos culturais tornaria a leitura problemática para o leitor do texto alvo que não conhece tais aspectos da cultura fonte.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

AMADO, J. Gabriela, cravo e canela. São Paulo: Martins, 1958.

AMADO, J. Gabriela, clove and cinnamon. Tradução de William L. Grossman e James L. Taylor. New York: Crest book, 1962.

ARCOVERDE, M.D.L. O querer-dizer de Jorge Amado no viés popular. In: FIGUEIREDO, E.L.L.; GERMANO, P.G.;SWARKANAR, S. (Org). Nova leitura crítica de Jorge Amado.Campina Grande: Eduepb, 2014. p. 249-266.

CALVO, M. M. Translation and cross-cultural communication. In: CALVO, M. M.; GÓMEZ, C. B. Translation and cultural identity: selected essays on translation and cross-cultural communication. Newcastle: Cambridge Scholars, 2010.

CHESTERMAN, A. The name and nature of translator studies. Hermes, Aarhus. p. 13-22, 2009. Disponível em: <http://download1.hermes.asb.dk/archive/download/Hermes-42-2-chesterman_net.pdf>. Acesso em: 05/11/2015.

CORRÊA, R. H. M. A. A tradução dos termos culturais extra-linguísticos: Jorge Amado traduzido. TradTerm, São Paulo, v. 9, p.93-137, 2003. Disponível em: <http://myrtus.uspnet.usp.br/tradterm/site/images/revistas/v09n1/v09n1a09.pdf> Acesso em: 27/04/2015.

CUNHA, A. G. Dicionário etimológico da língua portuguesa. 4. ed. Rio de Janeiro: Lexicon, 2010.

DIAS LOPES, J. A. V. Ascenção e queda da galinha de cabidela. [Internet]. São Paulo: Estadão; 2010. Disponível em: <http://www.estadao.com.br/noticias/geral,ascensao-e-queda-da-galinha-de-cabidela,4002> Acesso em: 11/06/2015.

FERREIRA, A. M. A. A tradução como prática mestiça: um modelo possível para um ethos contemporâneo. In: BELL-SANTOS, C. A.; HATJE-FAGGION, V.; ROSCOE-BESSA, C.; SOUSA, G. H. P. (Org.). Tradução e cultura. Rio de Janeiro: 7 letras, 2011. p. 23-37.

HALL, S. A identidade cultural na pós-modernidade. 10. ed. Rio de Janeiro: DP&A editora, 2005.

KATAN, D. Translating cultures: an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome, 1999.

LEFEVERE, A. Translation, rewriting, and the manipulation of the literary fame. London: Routledge, 1992.

PRANDI, R. Religião e sincretismo em Jorge Amado.In: SCHWARCZ, L. M.; GOLDSTEIN, I. S. (Org.). Caderno de leituras: o universo de Jorge Amado. Companhia das letras. p. 46-61. Disponível em: <http://www.jorgeamado.com.br/professores2/professores02.pdf> Acesso em: 27/07/2015.

VENUTI, L. The translator’s invisibility: a history of translation. London/NY: Routledge, 1995.

___________. Translation and the formation of cultural identities. In: C. Shaffner; H. Kelly-Holmes. Cultural functions of translation. Clevedon: Multilingual Matters, 1995.

___________. The scandals of translation. London: Routledge, 1999.

Downloads

Publicado

23-01-2016

Como Citar

SOUSA, Sheyla Mayra Araujo; BRANCO, Sinara de Oliveira. REPRESENTAÇÃO CULTURAL NA TRADUÇÃO PARA O INGLÊS DA OBRA DE JORGE AMADO, GABRIELA, CRAVO E CANELA. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 3, p. 69–81, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11350. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11350. Acesso em: 21 nov. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.