REVELANDO O IMPLÍCITO NAS LEGENDAS OFICIAIS DA SÉRIE DE TV BATES MOTEL:
UM ESTUDO BASEADO EM CORPUS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11422Palavras-chave:
Explicitação, Legendagem, ETBC, Série de TV Bates MotelResumo
Com a explicitação, o tradutor revela, em um texto traduzido, informações que estão apenas implícitas no texto fonte (BAKER, 1996; BLUM-KULKA, 1986; PEREGO 2003; 2004; SÉGUINOT, 1988; VINAY; DARBELNET, 1995). Na legendagem (DÍAZ CINTAS; REMAEL, 2007; GEORGAKOPOULOU, 2009), a explicitação se dá por adição, especificação e reformulação, e pode ser motivada por elementos de ordem cultural, de canal e de redução (PEREGO 2003; 2004; 2009). Nesse sentido, o objetivo aqui é apresentar um estudo sobre explicitação nas legendas oficiais da série de TV Bates Motel, segunda temporada, episódio 3. Para tanto, este estudo vincula-se aos Estudos da Tradução Baseados em Corpus, e foi utilizado o WordSmith Tools (versão 5.0) para investigar a ocorrência de explicitação num corpus paralelo, composto por transcrição de áudio em inglês e sua tradução em português. Fez-se uso do utilitário Viewer & Aligner e da ferramenta Concord, para, respectivamente, alinhar o texto fonte com o texto traduzido e contabilizar as etiquetas manualmente criadas e alocadas no arquivo alinhado. O Concord identificou 42 ocorrências de explicitação, das quais a explicitação baseada no canal foi a mais recorrente, o que mostra a influência da estrutura polissemiótica do episódio no trabalho tradutório. Além disso, a reformulação foi a forma mais observada, o que parece indicar uma tentativa do tradutor de encontrar uma similaridade textual em português de forma a garantir a tradução do máximo de informação possível. De forma geral, os dados coletados sugerem o desejo do tradutor de possibilitar ao telespectador o acesso a aspectos implícitos do texto fonte, que estão ligados a sua estrutura polissemiótica e a elementos culturais, linguísticos e tradutórios.
Downloads
Referências
BAKER, M. Corpora in translation studies: an overview and some suggestions for future research. Target, Amsterdam, v. 7, n. 2, p. 223-243, 1995.
______. Corpus-based translation studies: the challenges that lie ahead. In: SOMERS, H. (Ed.). Terminology, LSP and translation: studies in language engineering in honour of Juan C. Sager. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins, 1996. p. 177-186.
BATES Motel. Direção: Tucker Gates, Ed Bianchi, Lodge Kerrigan et. al. Produção: Anthony Cipriano, Carlton Cuse, Kerry Ehrin. [S.I.]: Carlton Cuse Productions; Kerry Ehrin Productions; Universal Television, 2014. 3 DVDs (40-47 min), widescreen, color.
BERBER SARDINHA, T. Lingüística de corpus. São Paulo: Manole, 2004.
BLUM-KULKA, S. Shifts of cohesion and coherence in translation. In: VENUTI, L. (Org.). The Translation Studies Reader. Londres: Routledge, [1986], 2000, p. 298”“313.
CAMARGO, D. C. Metodologia de pesquisa em tradução e linguística de corpus. São Paulo: Cultura Acadêmica / São José do Rio Preto: Laboratório Editorial do IBILCE/UNESP, 2007.
DÃAZ CINTAS, J.; REMAEL, A. Audiovisual translation: subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.
DOWNING, A; LOCKE, P. English grammar: a university course. 2. ed. Routledge: New York, 2006.
FEITOSA, M. P. F. Legendagem comercial e legendagem pirata: um estudo comparado. 162 f. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) ”“ Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, 2009.
GEORGAKOPOULOU, P. Subtitling for the DVD industry. In: DÃAZ CINTAS, J.; ANDERMAN, G. (Ed.). Audiovisual translation: language transfer on screen. Great Britain: Palgrave Macmillan, 2009. p. 21-36.
GOODMAN, T. Bates Motel: TV Review. The Hollywood Reporter, Los Angeles, 6. mar. 2013. Disponível em: <http://www.hollywoodreporter.com/review/bates-motel-tv-review-426223>. Acesso em: 22 nov. 2016.
PEREGO, E. Evidence of explicitation in subtitling: towards a categorization. Across Languages and Cultures, Budapeste, v. 4, n. 1, p. 63”“88, 2003.
______. Subtitling “culture” by means of explicitation: different ways of facing otherness. In: SIDIROPOULOU, M.; PAPACONSTANTINOU, A. (Eds.). Choice and Difference in Translation: The Specifics of Transfer. Athens: The National and Kapodistrian University of Athens, 2004. p. 145-168.
______. The codification of nonverbal information in subtitled texts. In: DÃAZ CINTAS, J. (Org.). New trends in audiovisual translation. UK: Multilingual Matters, 2009. p. 58-69.
REBELLO, S. Alfred Hitchcook and the making of Psycho. New York: Open Road Media, 2010. 224 p.
RUN BY. In: HEACOCK, Paul (Ed.). Cambridge dictionary of American idioms. Cambridge: Cambridge University Press, 2003. Disponível em: <http://idioms.thefreedictionary.com/run+by>. Acesso em: 14 nov. 2016.
SÉGUINOT, C. Pragmatics and the explicitation hypothesis. TTR Traduction, Terminologie, Rédaction, Montréal, v. 1, n. 2, p. 106”“113, 1988.
SILVA, J. M. V. Subtitling translation of idioms in the TV Series Bates Motel. 2015. 83 p. Trabalho de conclusão de curso”“Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande, 2015.
SPRINGFIELD! SPRINGFIELD! Bates Motel Episode Scripts: N/A ”“ Caleb. Derby/UK, [201-]. Disponível em: <http://www.springfieldspringfield.co.uk/view_episode_scripts.php?tv-show=bates-motel&episode=s02e03>. Acesso em: 13 dez. 2016.
VINAY, J.-P.; DARBELNET, J. Comparative stylistics of French and English: a methodology for translation. Tradução de Juan C. Sager e M.-J Hamel. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).