TRANSLATION OF IDIOMS:

AN ANALYSIS OF OFFICIAL SUBTITLES IN THE TV SERIES BATES MOTEL

Auteurs-es

  • Janailton Mick Vitor da Silva Universidade Federal de Campina Grande
  • Sinara de Oliveira Branco Universidade Federal de Campina Grande

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11346

Mots-clés :

Idioms translation, Official subtitling, TV Series Bates Motel

Résumé

This study investigates how six idioms from the TV Series Bates Motel, Season 01, Episode 06 (BMS01E06) are translated from English into Brazilian Portuguese (BP) in the official subtitles following one of Baker’s (1992) idioms translation suggestions: paraphrase. Specifically, it analyzes the meaning of such idioms in the English context compared to their meaning rendered in the BP context. The results point out that: i) the idioms may highlight the inexistence of English-Portuguese one-to-one idioms; ii) the figurativeness of the English idioms is found in different lexical items in BP paraphrases; iii) the subtitling technical constraints of time, space and presentation have been fulfilled in all cases analyzed. The conclusion reached is that culture-specific idioms can be translated in a particular context and subtitling translation may link different peoples and cultures.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Références

ADELNIA, Amineh; DASTJERDI, Hossein Vahid. Translation of idioms: a hard task for the translator. Theory and Practice in Language Studies,v. 1, n. 7, p. 879-883, 2011. Available at: <http://ojs.academypublisher.com/index.php/tpls/article/view/0107879883>. Access on: 23 Feb. 2015.

BAKER, Mona. In other words:a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992.

BATES Motel. Direction: Tucker Gates, Paul A. Edwards, Johan Renck et al. Production: Anthony Cipriano, Carlton Cuse, Kerry Ehrin. [S.I.]: Carlton Cuse Productions; Kerry Ehrin Productions; Universal Television, 2013.3 DVDs (40-47 min), widescreen, color.

BRING DOWN. In: THEFree Dictionary.com.Huntingdon Valley: Farlex, Inc., 2015a. Available at: <http://idioms.thefreedictionary.com/bring+down>. Access on: 24 Apr. 2015.

DÃAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Audiovisual translation:subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.

GEORGAKOPOULOU, Panayota. Subtitling for the DVD industry. In: DÃAZ CINTAS, Jorge; ANDERMAN, Gunilla. Audiovisual translation: language transfer on screen. Great Britain: Palgrave Macmillan, 2009. p. 21-36.

GRANT, Lynn; BAUER, Laurie. Criteria for re-definingidioms: are we barking up the wrong tree? Applied Linguistics,Oxford, v. 25, n. 1, 38-61, 2004.

KATAN, David. Translating cultures:an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

LEAH, Claudia. Idioms ”“grammaticality and figurativeness. The Round Table, Partium of English Studies, Oradea, p. 1-11, 2012. Available at: <http://www.theroundtable.ro/Current/Language/Claudia_Leah_Idioms_Grammaticality_and_Figurativeness.pdf>. Access on: 10 Fev. 2015.

LETGO. In: THE Free Dictionary.com. Huntingdon Valley: Farlex, Inc., 2015a. Available at: <http://idioms.thefreedictionary.com/let+go>. Access on: 24 Apr. 2015.

LONGMAN. Longman dicionário escolar. 2. ed. England: Pearson Education Limited, 2009.

LUYKEN, Georg-Michael et al. (Ed.). Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media, 1991.

MOON, Rosamund. Fixed expressions and idioms in English:a corpus-based approach. Oxford: Claredon Press, 1998.

MOREIRA, Herivelto; CALEFFE, Luiz Gonzaga. Metodologia de pesquisa para o professor pesquisador.2. ed. Rio de Janeiro: Lamparina, 2008.

RIVA, Huélinton Cassiano; CAMACHO, Beatriz Facincani. Expressão idiomática: uma unidade fraseológica. In: BARROS, Lídia Almeida; ISQUERDO, Aparecida Negri. (Org.). Oléxico em foco:múltiplos olhares. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2010. p. 195-217.

SILVA, Janailton Mick Vitor. Subtitling translation of idioms in the TV Series Bates Motel. 2015.83 f. BA Thesis”“Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande, Paraíba, Brazil.

SPEARS, Richard A. (Ed.). McGraw’s-Hill dictionary of American idioms and phrasal verbs.New York: McGraw-Hill, 2005.

STRAKŠIENE, Margarita. Analysis of idiom translation strategies from English into Lithuanian. Kalbų Studijos / Studies about languages,Kaunas, n. 14, p. 13-19, 2009. Available at: <http://www.kalbos.lt/zurnalai/14_numeris/03.pdf>. Access on: 01 Sep. 2014.

TAFT, Richard. The role and the personality of the mediator. In: BOCHNER, Stephen (Ed.). The mediating person:bridges between cultures. Cambridge: Schenkman, 1981, p. 53-88 apud KATAN, David. Translating cultures:an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.

Téléchargements

Publié-e

2016-01-23

Comment citer

SILVA, Janailton Mick Vitor da; BRANCO, Sinara de Oliveira. TRANSLATION OF IDIOMS:: AN ANALYSIS OF OFFICIAL SUBTITLES IN THE TV SERIES BATES MOTEL. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 4, n. 3, p. 07–20, 2016. DOI: 10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11346. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11346. Acesso em: 7 nov. 2024.

Numéro

Rubrique

Artigos

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.