TRANSLATION OF IDIOMS:
AN ANALYSIS OF OFFICIAL SUBTITLES IN THE TV SERIES BATES MOTEL
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v4.n3.2015.11346Mots-clés :
Idioms translation, Official subtitling, TV Series Bates MotelRésumé
This study investigates how six idioms from the TV Series Bates Motel, Season 01, Episode 06 (BMS01E06) are translated from English into Brazilian Portuguese (BP) in the official subtitles following one of Baker’s (1992) idioms translation suggestions: paraphrase. Specifically, it analyzes the meaning of such idioms in the English context compared to their meaning rendered in the BP context. The results point out that: i) the idioms may highlight the inexistence of English-Portuguese one-to-one idioms; ii) the figurativeness of the English idioms is found in different lexical items in BP paraphrases; iii) the subtitling technical constraints of time, space and presentation have been fulfilled in all cases analyzed. The conclusion reached is that culture-specific idioms can be translated in a particular context and subtitling translation may link different peoples and cultures.
Téléchargements
Références
ADELNIA, Amineh; DASTJERDI, Hossein Vahid. Translation of idioms: a hard task for the translator. Theory and Practice in Language Studies,v. 1, n. 7, p. 879-883, 2011. Available at: <http://ojs.academypublisher.com/index.php/tpls/article/view/0107879883>. Access on: 23 Feb. 2015.
BAKER, Mona. In other words:a coursebook on translation. New York: Routledge, 1992.
BATES Motel. Direction: Tucker Gates, Paul A. Edwards, Johan Renck et al. Production: Anthony Cipriano, Carlton Cuse, Kerry Ehrin. [S.I.]: Carlton Cuse Productions; Kerry Ehrin Productions; Universal Television, 2013.3 DVDs (40-47 min), widescreen, color.
BRING DOWN. In: THEFree Dictionary.com.Huntingdon Valley: Farlex, Inc., 2015a. Available at: <http://idioms.thefreedictionary.com/bring+down>. Access on: 24 Apr. 2015.
DÃAZ CINTAS, Jorge; REMAEL, Aline. Audiovisual translation:subtitling. Manchester: St. Jerome, 2007.
GEORGAKOPOULOU, Panayota. Subtitling for the DVD industry. In: DÃAZ CINTAS, Jorge; ANDERMAN, Gunilla. Audiovisual translation: language transfer on screen. Great Britain: Palgrave Macmillan, 2009. p. 21-36.
GRANT, Lynn; BAUER, Laurie. Criteria for re-definingidioms: are we barking up the wrong tree? Applied Linguistics,Oxford, v. 25, n. 1, 38-61, 2004.
KATAN, David. Translating cultures:an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
LEAH, Claudia. Idioms ”“grammaticality and figurativeness. The Round Table, Partium of English Studies, Oradea, p. 1-11, 2012. Available at: <http://www.theroundtable.ro/Current/Language/Claudia_Leah_Idioms_Grammaticality_and_Figurativeness.pdf>. Access on: 10 Fev. 2015.
LETGO. In: THE Free Dictionary.com. Huntingdon Valley: Farlex, Inc., 2015a. Available at: <http://idioms.thefreedictionary.com/let+go>. Access on: 24 Apr. 2015.
LONGMAN. Longman dicionário escolar. 2. ed. England: Pearson Education Limited, 2009.
LUYKEN, Georg-Michael et al. (Ed.). Overcoming language barriers in television: dubbing and subtitling for the European audience. Manchester: European Institute for the Media, 1991.
MOON, Rosamund. Fixed expressions and idioms in English:a corpus-based approach. Oxford: Claredon Press, 1998.
MOREIRA, Herivelto; CALEFFE, Luiz Gonzaga. Metodologia de pesquisa para o professor pesquisador.2. ed. Rio de Janeiro: Lamparina, 2008.
RIVA, Huélinton Cassiano; CAMACHO, Beatriz Facincani. Expressão idiomática: uma unidade fraseológica. In: BARROS, Lídia Almeida; ISQUERDO, Aparecida Negri. (Org.). Oléxico em foco:múltiplos olhares. São Paulo: Cultura Acadêmica, 2010. p. 195-217.
SILVA, Janailton Mick Vitor. Subtitling translation of idioms in the TV Series Bates Motel. 2015.83 f. BA Thesis”“Universidade Federal de Campina Grande, Campina Grande, Paraíba, Brazil.
SPEARS, Richard A. (Ed.). McGraw’s-Hill dictionary of American idioms and phrasal verbs.New York: McGraw-Hill, 2005.
STRAKŠIENE, Margarita. Analysis of idiom translation strategies from English into Lithuanian. Kalbų Studijos / Studies about languages,Kaunas, n. 14, p. 13-19, 2009. Available at: <http://www.kalbos.lt/zurnalai/14_numeris/03.pdf>. Access on: 01 Sep. 2014.
TAFT, Richard. The role and the personality of the mediator. In: BOCHNER, Stephen (Ed.). The mediating person:bridges between cultures. Cambridge: Schenkman, 1981, p. 53-88 apud KATAN, David. Translating cultures:an introduction for translators, interpreters and mediators. Manchester: St. Jerome Publishing, 1999.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.