Traduire au risque de l'interprétation : demander asile ou exil dans la langue de l'autre

Auteurs-es

DOI :

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36301

Mots-clés :

Traduction et subversion ; demandeur d'asile ; interprétation communautaire ; immigration.

Résumé

Trata-se da tradução do texto Traduire au risque de l'interprétation : demander asile ou exil dans la langue de l'autre, escrito pela autora Claire Gillie para o livro organizado por Arnold CASTELAIN, Traduction et migration: enjeux éthiques et techniques, em 2020. Nele, Gillie evoca como é possivel traduzir o Outro, o solicitante de refúgio e de asilo, e o desamparo de alguém que "perdeu tudo" - até seu porto de origem - e que chega nume terra que supostamente "acolhe seu desamparo", enquanto Outro, portador social de uma língua outra.

Téléchargements

Les données relatives au téléchargement ne sont pas encore disponibles.

Biographie de l'auteur-e

Sabine Gorovitz, Universidade de Brasília

Doutora em Sociolinguística (2008) pela Université Paris Descartes, Paris V, França. Mestre em Comunicação (2000) pela Universidade de Brasília. Especialista em Direção audiovisual (1996) pela Université Paul-Valéry - Montpellier III, França. Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas à Economia (1993) pela Université Paul-Valéry - Montpellier III, França. Realizou estágio pós-doutoral (2012-2013) no Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), França. É professora associada na Universidade de Brasília. 

Références

GILLIE, Claire. Traduire au risque de l'interprétation : demander asile ou exil dans la langue de l'autre, publicado em CASTELAIN, Arnold. Traduction et migration: enjeux éthiques et techniques. Presses de l’Inalco, 2020.

Assoun, P.-L. (2013). La voix jalouse et le ‘feu dévorant’ ? L’inconscient monothéiste”. In C. Gillie (Org.), La voix sur les Braises, Simpósio Voix/Psychanalyse 2012. Solipsy.

Benjamin, W. (1971). Mythe et violence (v. 1), Denoël.

Benjamin, W. (1971). « La tâche du traducteur ». Mythe et violence, v. 1, p. 261-262, Denoël.

Bonaparte, M. (2004). Topsy, les raisons d’un amour (S. Freud, Trad.). Edition Payot et Rivages. (Obra originalmente publicada em 1937)

Delbe, A. (1995). Le stade vocal. L'Harmattan.

Ferré, L. (1970). Poète, vos papiers [Música]. On Amour Anarchie. Barclay Records.

Freud, S. (1985). L'inquiétante étrangeté et autres essais, Folio essais.

Freud, S. (2010). O futuro de uma ilusão (P. C. Endo, E. L. de Sousa, Ensaio biobibliográfico; R. Zwick, Trad.). L&PM. (Obra originalmente publicada como Das Unheimliche, em 1919)

Freymann, J.-R. (2008). Passe, un père et manque. Eres.

Gillie, C. (2010). Les voix muettes de l’opéra. Colloque de musicothérapie Paris V-2009, Revue française de musicothérapie.

Gillie, C. (2011). Voix flagellées, voix transfigurées ; la condamnation vocale à perpétuité. Simpósio Anthropologie et Psychanalyse/Clinique de La Marge, Grécia.

Gillie, C. (2013). Le sujet de l'inconscient. Un éternel demandeur d'asile. Journée d'étude EPCI Le retour du religieux. Editora EPCI.

Gillie, C. (2014). La traduction à l'épreuve de l'inconscient ; destins de l'allemand freudien. Figures de la psychanalyse, 28, 123-137. https://doi.org/10.3917/fp.028.0123

Gillie, C. (2016, 4 de abril). L’effet Babel dans l’entre-deux langues. Les enjeux actuels de la traduction, Séminaire Traduction et Transdisciplinarité, Paris.

Gillie, C. (2016, outubro). La voix gorge de Pigeon. In C. Klein-Dallant (Org.), De la voix parlée au chant. Editions Klein-Dallant.

Gillie, C. (2017) Retours à la lettre freudienne. Contours et détours d'une langue à l'autre. In E. B. Rossi, P. H. Tavares, W. C. Costa (Org.), Psicanálise entre línguas. 7 Letras.

Gillie, C. (2017, 17 de junho). La traduction ; du contact fugitif entre les langues aux douleurs de l’enfantement. L’opération detraduction et son enjeu. A partir de l’oeuvre de G.A. Goldschmidt, Simpósio Espaço Analítico. Paris.

Green, J. (2004). Le langage et son double. Fayard.

Julien, P. (2008). La psychanalyse et le religieux: Freud, Jung, Lacan. Paris: Cerf.

Lacan, J. (1958). Écrits. Paris: Seuil.

Laplanche, J. (1997). Le primat de l’autre en psychanalyse. Flammarion.

Poizat, M. (1998). Variations sur la voix. Métailié.

Toutin, C. (1984). A travers les langues. Littoral [Traduction de Freud, transcription de Lacan], 13, 43-52.

Téléchargements

Publié-e

2021-11-23

Comment citer

GILLIE, Claire; GOROVITZ, Sabine; CARVALHO, Suely Ferreira de. Traduire au risque de l’interprétation : demander asile ou exil dans la langue de l’autre . Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 4, p. 01–16, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36301. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36301. Acesso em: 24 nov. 2024.

Articles les plus lus du,de la,des même-s auteur-e-s

Articles similaires

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

Vous pouvez également Lancer une recherche avancée d’articles similaires à cet article.