Traduzir a filosofia para além da filosofia:
Assinaturas, acontecimentos, contextos
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v7i2.18285Palavras-chave:
filosofia, tradução, poética, escritura, restânciaResumo
Nestas linhas, mostro algumas das particularidades da tradução de “Signature événement contexte” para o espanhol. A análise proposta se distancia dos enfoques hermenêuticos (a interpretação e construção do sentido de um texto) e se aproxima da proposta de uma poética da tradução. Numa primeira parte, Ã guisa de introdução, situo o estudo dos textos filosóficos no horizonte da tradutologia. Na segunda, analiso a tradução desta conferência para o espanhol. Nas conclusões, assinalo as dificuldades de classificação dos textos filosóficos, em particular dos textos de Jacques Derrida e mostro a necessidade de traduzir filosofia para além do sentido conceitual de seus textos. Traduzir a filosofia é diferi-la, construí-la, fazer filosofia.
Downloads
Referências
AUTHIER-REVUZ, J. Hétérogéneité(s) énonciative(s). Langages, n. 73, (Les plans d’énonciation). Paris: Larousse, 1984: 98-110.
BERMAN, A. Pour une critique des traductions: John Donne. Paris: Gallimard, 1995.
BROWNLIE, S. La traduction de la terminologie philosophique. Meta, v. 47, n. 3, pp. 295-310, 2002.
DERRIDA, J. Signature événement contexte. In: DERRIDA, J.. Marges de la philosophie. Paris: Minuit, 1972. Tradução para o espanhol: DERRIDA, J. “Firma, acontecimiento, contexto”. In: ______. Márgenes de la filosofía. Tradução de C. González Marín. Madri: Cátedra, 2003 [1989].
DERRIDA, J.. Limited Inc. Tradução de Samuel Weber. Evanston: Northwestern University Press, 1988.
FOGEL, J. F., HILLIS-MILLER, J. La consécration américaine, Magazine Littéraire, n. 286, mars, pp. 32-35, 1991.
FROST, E. C. Ser o estar o las dificultades de la traducción filosófica. In: PÉREZ MARTÃNEZ, H. Lenguaje y tradición en México. Zamora: El Colegio de Michoacán, 1989: 453-460.
GONZÁLEZ MARÃN, C. Jacques Derrida: leer lo ilegible. Revista de Occidente, 62-63, pp. 160-182, 1986.
LADMIRAL, J. R. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Payot, 1979.
LAMONT, M. How to become a dominant French philosopher: the case of Jacques Derrida. American Journal of Sociology, University of Chicago, v. 93, n. 3, November, pp. 584-622, 1987.
MESCHONNIC, H. Poétique du traduire. Lagrasse: Verdier, 1999.
MESCHONNIC, H. Le langage Heidegger. Paris: PUF, 1990.
RAMOND, Ch. Le vocabulaire de Jacques Derrida. Paris: Ellipses, 2001.
SEGOVIA, T. Nota de traductor. In: DERRIDA, J. La tarjeta postal. México:
SXXI, 2001.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).