A Primeira Tradução de Xicoténcatl ao Português Brasileiro (1826-2020): Traduzir para Resistir
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36130Mots-clés :
Xicoténcatl (1826). Tradução Literária como Resistência. Literatura Comparada. Literatura Hispano-americana.Résumé
Apresentamos, neste artigo, reflexões sobre o posicionamento que assume o tradutor com base nos estudos de Álvarez e Vidal (1996), em confluência com Tymoczko (1999, 2013). Acreditamos que a compreensão dessa questão permite elucidar o compromisso que o tradutor militante assina como forma de ação política por meio de sua ação tradutória. Para tanto, elegemos a edição de Castro Leal do romance Xicoténcatl (1826), publicada em 1964, com o intuito de verificar como tem ocorrido a abordagem a esse primeiro romance histórico latino-americano em suas traduções. Ganhará destaque o cotejo de excertos selecionados da versão ao inglês, traduzida por Castillo-Feliú, em 1999, e da primeira tradução ao português, elaborada por Fleck e publicada em 2020. Assim, este estudo também conta com o aporte teórico dos estudos advindos da Literatura Comparada de Pastor (1983), Paz (1981, 1994), Santiago (2000), Bellei (2000), Fernández Prieto (2003), Grillo (2004), Fleck (2017), entre outros. Como resultados, pretendemos evidenciar a relevância do posicionamento do tradutor literário latino-americano crítico no século XXI, sublinhando as nuances na eleição que faz o tradutor na sua prática. Consideramos que essa abordagem permitirá ressaltar uma reflexão sobre a necessidade de se ter um posicionamento definido ao longo das ações tradutórias.
Téléchargements
Références
Álvarez, R., & Vidal, M. C. (1996). Translation: a political act. In R. Álvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation power subversion (pp. 1–9). Multilingual matters.
Anónimo. (1964). Xicoténcatl. Prólogo, organização, estudo preliminar e notas de Antonio Castro Leal. In A. Castro Leal (Org.), La novela del México colonial (2a ed., pp. 73-177). Aguilar.
Anonymous. (1999). Xicoténcatl: an anonymous historical novel about the events leading up to the conquest of the Aztec Empire (G. I. Castillo-Feliú, Trad.). University of Texas Press.
Anônimo. (2020). Xicoténcatl: o primeiro romance histórico latino-americano (G. F. Fleck, Trad.). CRV.
Arrojo, R. (2007). Oficina de tradução: a teoria na prática (5a ed.). Ática.
Aulete. (s.d.). Homem. In Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Acesso em 18 de junho de 2021, em https://aulete.com.br/homem
Aulete. (s.d.). Discípulo. In Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Acesso em 18 de junho de 2021, em https://aulete.com.br/discípulo
Aulete. (s.d.). Esplêndido. In Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Acesso em 18 de junho de 2021, em https://aulete.com.br/esplêndido
Aulete. (s.d.). Toca. In Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Acesso em 18 de junho de 2021, em https://aulete.com.br/toca
Aulete. (s.d.). Regimento. In Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Acesso em 18 de junho de 2021, em https://aulete.com.br/regimento
Bassnett, S. & Trivedi, H. (1999). Introduction – Of colonies, cannibals and vernaculars. In S. Bassnett & H. Trivedi (Ed.), Post-colonial translation: theory and practice (V. C. Figuereido, Trad., pp. 1–18). Routledge.
Bellei, S. L. P. (2000). Monstros, índios e canibais: ensaios de crítica literária e cultural. Insular.
Bellini, G. (1997). Nueva historia de la literatura hispanoamericana. Castalia.
Bourdieu, P. (2002). Campo de poder, campo intelectual: itinerario de un concepto. Montressor.
Castro Leal, A. (Org.). (1964). La novela del México colonial (2a ed.). Aguilar.
Del Pozo González, L. (2020, agosto 18–20). La importancia de traducir la primera novela latino-americana, El Periquillo Sarniento (1816), de Fernández de Lizardi, para el público brasileño de hoy [Apresentação na mesa redonda: Literatura Comparada na América Latina: expressões literárias – memória, oralidade e tradução]. XIII Seminário Internacional de Francofonia, XIII Seminário Brasil–Canadá de Estudos Comparados e VI Colóquio Internacional de Estudos Comparados. Feira de Santana, Bahia, Brasil. https://www.youtube.com/watch?v=Ixbg6bOMF2U
DRAE. (s.d.). Hermoso. In Diccionario de la Real Academia. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://dle.rae.es/hermoso
DRAE. (s.d.). Guarida. In Diccionario de la Real Academia. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://dle.rae.es/guarida
DRAE. (s.d.). Tercio. In Diccionario de la Real Academia. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://dle.rae.es/tercio
DRAE. (s.d.). Satélites. In Diccionario de la Real Academia. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://dle.rae.es/satélite
Fernández de Lizardi, J. J. (2008). El Periquillo Sarniento (2. ed.; C. Ruiz Barrionuevo, Ed.). Cátedra.
Fernández Prieto, C. (2003). Historia y novela: poética de la novela histórica (2a ed.). EUNSA.
Fleck, G. F. (2017). O romance histórico contemporâneo de mediação: entre a tradição e o desconstrucionismo – releituras críticas da história pela ficção. CRV.
Fleck, G. F., & Del Pozo González, L. (2020). Introdução: A tradução no contexto latino-americano: vias para a descolonização – diálogos entre culturas e épocas. In Anônimo, Xicoténcatl: o primeiro romance histórico latino-americano (G. F. Fleck, Trad.; pp. 15–30). CRV.
Grillo, R. M. (2004). Tres novelas para la misma historia: el encuentro entre Cortés y Xicoténcatl. América sin nombre, 0(5–6), 104–114. https://doi.org/10.14198/AMESN2004.5-6.13
Martins, M. A. P. (2011). O papel da tradução como força modeladora dos sistemas literários. In M. Weinhardt & M. M. Cardoso (Orgs.), Centro, centros: literatura e literatura comparada em discussão (pp. 111–126). UFPR.
Merriam-Webster. (s.d.). Beautiful. In Merriam-Webster.com dictionary. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://www.merriam-webster.com/dictionary/beautiful
Merriam-Webster. (s.d.). Lair. In Merriam-Webster.com dictionary. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://www.merriam-webster.com/dictionary/lair
Merriam-Webster. (s.d.). Follower. In Merriam-Webster.com dictionary. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://www.merriam-webster.com/dictionary/follower
Merriam-Webster. (s.d.). Regiment. In Merriam-Webster.com dictionary. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://www.merriam-webster.com/dictionary/regiment
Mignolo, W. (2003). Historias locales, diseños globales. Colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo. Akal Ediciones.
Pastor, B. (1983). Discurso narrativo de la conquista de América. Casa de las Américas.
Paz, O. (1981). Alrededores de la literatura hispanoamericana. In O. Paz, In/Mediaciones (pp. 25–37). Seix Barral. (Obra originalmente publicada em 1976)
Paz, O. (1994). La búsqueda del presente. In J. Skirius (Org.), El ensayo hispanoamericano del siglo XX. (3. ed., pp. 431-442). Fondo de Cultura Económica. (Obra originalmente publicada em 1990)
Santiago, S. (2000). Uma literatura nos trópicos (2a ed.). Rocco.
Tymoczko, M. (1999). Post-colonial writing and literary translation. In S. Bassnett & H. Trivedi (Ed.), Post-colonial translation: theory and practice (pp. 19–40). Routledge.
Tymoczko, M. (2013). Ideologia e a posição do tradutor: em que sentido o tradutor se situa no “entre”(lugar)? In R. F. Blume & P. Peterle (Orgs.), Tradução e relações de poder (pp. 115–148). PGET/UFSC.
Vigny, A. de. (1826). Cinq-Mars, ou une conjuration sous Louis XIII. Urbain Canel.
Wyler, L. (2003). Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rocco.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés CC BY 2021
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.