UMA BREVE REVISÃO SOBRE SISTEMAS WEB COM BASE EM CORPUS NO PAR LINGUÍSTICO INGLÊS-PORTUGUÊS
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11417Palavras-chave:
Tecnologia de tradução, Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Corpora no ensino, pesquisa e prática tradutóriaResumo
Com o advento da internet e dos constantes avanços tecnológicos, os corpora se tornaram essenciais no crescimento dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC), assim como no desenvolvimento de sistemas de informação e técnicas que fazem uso destes. Este artigo apresenta uma breve revisão de sistemas web baseados em corpus no par linguístico inglês-português, a partir de uma perspectiva de aplicação ao ensino, à pesquisa e à prática tradutória. Para tanto, buscamos proporcionar uma significação no âmbito tecnológico por meio de (i) uma breve contextualização teórica sobre o uso de corpora, (ii) as suas principais características e (iii) as aplicações mais conhecidas. Posteriormente, apresenta-se uma síntese das ferramentas web gratuitas: COMPARA (2000), CorTrad (2009), COPA-TRAD (2011), OPUS-CORPUS (2012) e VVV (2013). Em seguida, elencamos os usos e benefícios mais comuns de sistemas de compilação, análise, classificação e exploração de corpora. Por fim, a análise revela o momento vivenciado nos ETBC por meio de um resumo do aparato tecnológico existente na área. Desta maneira, almejamos que a presente discussão venha a proporcionar o desenvolvimento de pesquisas relacionadas aos sistemas baseados em corpus, haja vista a constante evolução tecnológica e a variedade de aplicações que podem se beneficiar do uso de corpora, seja no contexto prático ou profissional.
Downloads
Referências
BAKER, Mona. In Other Words. A coursebook on translation. Londres/Nova Iorque: Routledge, 1992.
_____________. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993, p. 233”“250.
_____________. Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research. Target, Amsterdam, v.7, n.2, p. 223”“243, 1995.
BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2a ed. Londres/Nova Iorque: Routledge, 2008.
BARLOW, Michael. Parallel texts in language teaching. Multilingual corpora in teaching and research. Amsterdam: Rodopi, 2000, p. 106”“115.
BEEBY, Allison; RODRÃGUEZ-INÉS, Patricia; SÁNCHEZ-GIJÓN, Pilar. Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.
BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic Stewart; ZANETTIN, Federico. Corpora in translator education: An introduction. In: ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic. Corpora in Translator Education. Manchester: St Jerome, 2003.
BOWKER, Lynne; PEARSON, Jennifer. Working with specialized language: a practical guide to using corpora. Londres: Routledge, 2002.
CHEESMAN, Tom; FLANAGAN, Kevin; THIEL, Stephan. VVV. Version Variation Visualisation: Project Overview. 2013. Disponível em: . Acesso em: 01 mai. 2017.
CHEESMAN, Tom; FLANAGAN, Kevin; THIEL, Stephan; RYBICKI, Jan; LARAMEE, Robert S.; HOPE, Jonathan; ROOS, Avraham. Multi-retranslation corpora: visibility, variation, value, and virtue. Digital Scholarship in the Humanities. Swansea, 2016.
COMET. Disponível em: <http://comet.fflch.usp.br/projeto>. Acesso em: 3 abr. 2017.
COMPARA. 2000. Disponível em: <http://www.linguateca.pt/COMPARA/Welcome.html>. Acesso em: 03 abr. 2017.
CORTEC. 2009. Disponível em: <http://comet.fflch.usp.br/O%20que%20e>. Acesso em: 03 abr. 2017.
CORPAS-PASTOR, Gloria. Corpus, Tecnología y Traducción. In: XII Jornadas de Lingüística. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2012, p. 75”“98.
FERNANDES, Lincoln P. Brazilian Practices of Translating Names in Children's Fantasy Literature: A Corpus-based Study. 2004. 189f. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Linguística Aplicada ”“ Tradução) ”“ Curso de Pós-Graduação em Estudos Literários e Inglês, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2004.
______. Corpora in Translation Studies: revisiting Baker’s typology. Fragmentos, Florianópolis, v.1, n.30, p. 87”“95, 2006.
______. A Portal into the Unknown: Designing, Building, and Processing a Parallel Corpus. Ctis Occasional Papers, v. 4. Manchester, Reino Unido, p. 21”“43, 2009.
FERNANDES, Lincoln P.; SILVA, Carlos E. COPA-TRAD (Corpus Paralelo de Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011. Disponível em: <http://copa-trad.ufsc.br>. Acesso em: 11 abr. 2017.
FRANKENBERG-GARCIA, Ana; SANTOS, Diana. Introducing COMPARA: The Portuguese-English Parallel Corpus. In: ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 2003, p. 71”“87.
GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van. Handbook of translation studies. John Benjamins B.V., Amsterdam, 2010.
KENNY, Dorothy. Electronic tools and resources for translators. In: MALMKJÆR, Kirsten; WINDLE, Kevin. The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press, 2011.
LAN, Lin. Corpus. In: CHAN, Sin-Wai. Routledge encyclopedia of translation technology. Nova Iorque: Routledge, 2015, p. 465”“479.
MCNERY, Tony; HARDIE, Andrew. Corpus linguistics: Method, theory and practice. Nova Iorque: Cambridge University Press, 2012.
MEYER, Renée; OKUROWSKI, Mary Ellen; HAND, Thérèse. Using authentic corpora and language tools for adult-centered learning. Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam: Hodopi, 2000, p. 86”“91.
OLOHAN, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies. Londres/Nova Iorque: Routledge, 2004.
OPUS CORPUS. Disponível em: <http://opus.lingfil.uu.se/>. Acesso em: 11 abr. 2017.
PALUMBO, Giuseppe. Key Terms in Translation Studies. Nova Iorque: Continuum Publishing, 2009.
RESNIK, Philip. Mining the web for bilingual text. Proceedings of the 37th annual meeting of the Association for Computational Linguistics on Computational Linguistics. Maryland: Association for Computational Linguistics, 1999, p. 527”“534.
RODRÃGUEZ-INÉS, Patricia. Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools: An Integrated Approach to Translation Teaching. The Interpreter and Translator Trainer, v.4, n.2, 2010, p. 251”“282. Disponível em: <http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2010.10798806>. Acesso em: 01 fev. 2017.
SNEL, John; TARASOV, Alexey; CULLEN, Charlie; DELANY, Sarah Jane. A Crowdsourcing Approach to Labelling a Mood Induced Speech Corpus. 4th International Workshop on Corpora for Research on Emotion Sentiment & Social Signals (ES³ 2012). Istambul, Turquia, 2012.
TAGNIN, Stella E. O.; TEIXEIRA, E. D.; SANTOS, D. CorTrad: a multiversion translation corpus for the Portuguese-English pair. Arena Romanistica. In: The 28th International Conference on lexis and grammar. 2009. Bergen, Noruega, 2009, 314”“323. Disponível em: <http://www.linguateca.pt/Diana/download/Tagnin-Teixeira-Santos_final.pdf>. Acesso em: 03 fev. 2017.
TIEDEMANN, Jörg. Bitext alignment. Synthesis Lectures on Human Language Technologies 4.2. San Rafael: Morgan & Claypool, 2011.
WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The Map: a Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome, 2002.
ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 2003.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).