UMA BREVE REVISÃO SOBRE SISTEMAS WEB COM BASE EM CORPUS NO PAR LINGUÍSTICO INGLÊS-PORTUGUÊS

Autores

  • Rossana da Cunha Silva Swansea University

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11417

Palavras-chave:

Tecnologia de tradução, Estudos da Tradução Baseados em Corpus, Corpora no ensino, pesquisa e prática tradutória

Resumo

Com o advento da internet e dos constantes avanços tecnológicos, os corpora se tornaram essenciais no crescimento dos Estudos da Tradução Baseados em Corpus (ETBC), assim como no desenvolvimento de sistemas de informação e técnicas que fazem uso destes. Este artigo apresenta uma breve revisão de sistemas web baseados em corpus no par linguístico inglês-português, a partir de uma perspectiva de aplicação ao ensino, à pesquisa e à prática tradutória. Para tanto, buscamos proporcionar uma significação no âmbito tecnológico por meio de (i) uma breve contextualização teórica sobre o uso de corpora, (ii) as suas principais características e (iii) as aplicações mais conhecidas. Posteriormente, apresenta-se uma síntese das ferramentas web gratuitas: COMPARA (2000), CorTrad (2009), COPA-TRAD (2011), OPUS-CORPUS (2012) e VVV (2013). Em seguida, elencamos os usos e benefícios mais comuns de sistemas de compilação, análise, classificação e exploração de corpora. Por fim, a análise revela o momento vivenciado nos ETBC por meio de um resumo do aparato tecnológico existente na área. Desta maneira, almejamos que a presente discussão venha a proporcionar o desenvolvimento de pesquisas relacionadas aos sistemas baseados em corpus, haja vista a constante evolução tecnológica e a variedade de aplicações que podem se beneficiar do uso de corpora, seja no contexto prático ou profissional.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

BAKER, Mona. In Other Words. A coursebook on translation. Londres/Nova Iorque: Routledge, 1992.

_____________. Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications. In: Text and Technology: In Honour of John Sinclair. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1993, p. 233”“250.

_____________. Corpora in Translation Studies. An Overview and Suggestions for Future Research. Target, Amsterdam, v.7, n.2, p. 223”“243, 1995.

BAKER, Mona; SALDANHA, Gabriela. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. 2a ed. Londres/Nova Iorque: Routledge, 2008.

BARLOW, Michael. Parallel texts in language teaching. Multilingual corpora in teaching and research. Amsterdam: Rodopi, 2000, p. 106”“115.

BEEBY, Allison; RODRÃGUEZ-INÉS, Patricia; SÁNCHEZ-GIJÓN, Pilar. Corpus Use and Translating: Corpus use for learning to translate and learning corpus use to translate. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2009.

BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic Stewart; ZANETTIN, Federico. Corpora in translator education: An introduction. In: ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic. Corpora in Translator Education. Manchester: St Jerome, 2003.

BOWKER, Lynne; PEARSON, Jennifer. Working with specialized language: a practical guide to using corpora. Londres: Routledge, 2002.

CHEESMAN, Tom; FLANAGAN, Kevin; THIEL, Stephan. VVV. Version Variation Visualisation: Project Overview. 2013. Disponível em: . Acesso em: 01 mai. 2017.

CHEESMAN, Tom; FLANAGAN, Kevin; THIEL, Stephan; RYBICKI, Jan; LARAMEE, Robert S.; HOPE, Jonathan; ROOS, Avraham. Multi-retranslation corpora: visibility, variation, value, and virtue. Digital Scholarship in the Humanities. Swansea, 2016.

COMET. Disponível em: <http://comet.fflch.usp.br/projeto>. Acesso em: 3 abr. 2017.

COMPARA. 2000. Disponível em: <http://www.linguateca.pt/COMPARA/Welcome.html>. Acesso em: 03 abr. 2017.

CORTEC. 2009. Disponível em: <http://comet.fflch.usp.br/O%20que%20e>. Acesso em: 03 abr. 2017.

CORPAS-PASTOR, Gloria. Corpus, Tecnología y Traducción. In: XII Jornadas de Lingüística. Cádiz: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Cádiz, 2012, p. 75”“98.

FERNANDES, Lincoln P. Brazilian Practices of Translating Names in Children's Fantasy Literature: A Corpus-based Study. 2004. 189f. Tese (Doutorado em Língua Inglesa e Linguística Aplicada ”“ Tradução) ”“ Curso de Pós-Graduação em Estudos Literários e Inglês, Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2004.

______. Corpora in Translation Studies: revisiting Baker’s typology. Fragmentos, Florianópolis, v.1, n.30, p. 87”“95, 2006.

______. A Portal into the Unknown: Designing, Building, and Processing a Parallel Corpus. Ctis Occasional Papers, v. 4. Manchester, Reino Unido, p. 21”“43, 2009.

FERNANDES, Lincoln P.; SILVA, Carlos E. COPA-TRAD (Corpus Paralelo de Tradução). Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2011. Disponível em: <http://copa-trad.ufsc.br>. Acesso em: 11 abr. 2017.

FRANKENBERG-GARCIA, Ana; SANTOS, Diana. Introducing COMPARA: The Portuguese-English Parallel Corpus. In: ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 2003, p. 71”“87.

GAMBIER, Yves; DOORSLAER, Luc van. Handbook of translation studies. John Benjamins B.V., Amsterdam, 2010.

KENNY, Dorothy. Electronic tools and resources for translators. In: MALMKJÆR, Kirsten; WINDLE, Kevin. The Oxford handbook of translation studies. Oxford: Oxford University Press, 2011.

LAN, Lin. Corpus. In: CHAN, Sin-Wai. Routledge encyclopedia of translation technology. Nova Iorque: Routledge, 2015, p. 465”“479.

MCNERY, Tony; HARDIE, Andrew. Corpus linguistics: Method, theory and practice. Nova Iorque: Cambridge University Press, 2012.

MEYER, Renée; OKUROWSKI, Mary Ellen; HAND, Thérèse. Using authentic corpora and language tools for adult-centered learning. Multilingual Corpora in Teaching and Research. Amsterdam: Hodopi, 2000, p. 86”“91.

OLOHAN, Maeve. Introducing Corpora in Translation Studies. Londres/Nova Iorque: Routledge, 2004.

OPUS CORPUS. Disponível em: <http://opus.lingfil.uu.se/>. Acesso em: 11 abr. 2017.

PALUMBO, Giuseppe. Key Terms in Translation Studies. Nova Iorque: Continuum Publishing, 2009.

RESNIK, Philip. Mining the web for bilingual text. Proceedings of the 37th annual meeting of the Association for Computational Linguistics on Computational Linguistics. Maryland: Association for Computational Linguistics, 1999, p. 527”“534.

RODRÃGUEZ-INÉS, Patricia. Electronic Corpora and Other Information and Communication Technology Tools: An Integrated Approach to Translation Teaching. The Interpreter and Translator Trainer, v.4, n.2, 2010, p. 251”“282. Disponível em: <http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2010.10798806>. Acesso em: 01 fev. 2017.

SNEL, John; TARASOV, Alexey; CULLEN, Charlie; DELANY, Sarah Jane. A Crowdsourcing Approach to Labelling a Mood Induced Speech Corpus. 4th International Workshop on Corpora for Research on Emotion Sentiment & Social Signals (ES³ 2012). Istambul, Turquia, 2012.

TAGNIN, Stella E. O.; TEIXEIRA, E. D.; SANTOS, D. CorTrad: a multiversion translation corpus for the Portuguese-English pair. Arena Romanistica. In: The 28th International Conference on lexis and grammar. 2009. Bergen, Noruega, 2009, 314”“323. Disponível em: <http://www.linguateca.pt/Diana/download/Tagnin-Teixeira-Santos_final.pdf>. Acesso em: 03 fev. 2017.

TIEDEMANN, Jörg. Bitext alignment. Synthesis Lectures on Human Language Technologies 4.2. San Rafael: Morgan & Claypool, 2011.

WILLIAMS, Jenny; CHESTERMAN, Andrew. The Map: a Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Manchester, UK: St. Jerome, 2002.

ZANETTIN, Federico; BERNARDINI, Silvia; STEWART, Dominic. Corpora in Translator Education. Manchester: St. Jerome, 2003.

Downloads

Publicado

30-06-2017

Como Citar

SILVA, Rossana da Cunha. UMA BREVE REVISÃO SOBRE SISTEMAS WEB COM BASE EM CORPUS NO PAR LINGUÍSTICO INGLÊS-PORTUGUÊS. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 6, n. 1, p. 25–42, 2017. DOI: 10.26512/belasinfieis.v6.n1.2017.11417. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11417. Acesso em: 3 dez. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.