A Primeira Tradução de Xicoténcatl ao Português Brasileiro (1826-2020): Traduzir para Resistir
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36130Palavras-chave:
Xicoténcatl (1826). Tradução Literária como Resistência. Literatura Comparada. Literatura Hispano-americana.Resumo
Apresentamos, neste artigo, reflexões sobre o posicionamento que assume o tradutor com base nos estudos de Álvarez e Vidal (1996), em confluência com Tymoczko (1999, 2013). Acreditamos que a compreensão dessa questão permite elucidar o compromisso que o tradutor militante assina como forma de ação política por meio de sua ação tradutória. Para tanto, elegemos a edição de Castro Leal do romance Xicoténcatl (1826), publicada em 1964, com o intuito de verificar como tem ocorrido a abordagem a esse primeiro romance histórico latino-americano em suas traduções. Ganhará destaque o cotejo de excertos selecionados da versão ao inglês, traduzida por Castillo-Feliú, em 1999, e da primeira tradução ao português, elaborada por Fleck e publicada em 2020. Assim, este estudo também conta com o aporte teórico dos estudos advindos da Literatura Comparada de Pastor (1983), Paz (1981, 1994), Santiago (2000), Bellei (2000), Fernández Prieto (2003), Grillo (2004), Fleck (2017), entre outros. Como resultados, pretendemos evidenciar a relevância do posicionamento do tradutor literário latino-americano crítico no século XXI, sublinhando as nuances na eleição que faz o tradutor na sua prática. Consideramos que essa abordagem permitirá ressaltar uma reflexão sobre a necessidade de se ter um posicionamento definido ao longo das ações tradutórias.
Downloads
Referências
Álvarez, R., & Vidal, M. C. (1996). Translation: a political act. In R. Álvarez & M. C. Vidal (Eds.), Translation power subversion (pp. 1–9). Multilingual matters.
Anónimo. (1964). Xicoténcatl. Prólogo, organização, estudo preliminar e notas de Antonio Castro Leal. In A. Castro Leal (Org.), La novela del México colonial (2a ed., pp. 73-177). Aguilar.
Anonymous. (1999). Xicoténcatl: an anonymous historical novel about the events leading up to the conquest of the Aztec Empire (G. I. Castillo-Feliú, Trad.). University of Texas Press.
Anônimo. (2020). Xicoténcatl: o primeiro romance histórico latino-americano (G. F. Fleck, Trad.). CRV.
Arrojo, R. (2007). Oficina de tradução: a teoria na prática (5a ed.). Ática.
Aulete. (s.d.). Homem. In Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Acesso em 18 de junho de 2021, em https://aulete.com.br/homem
Aulete. (s.d.). Discípulo. In Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Acesso em 18 de junho de 2021, em https://aulete.com.br/discípulo
Aulete. (s.d.). Esplêndido. In Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Acesso em 18 de junho de 2021, em https://aulete.com.br/esplêndido
Aulete. (s.d.). Toca. In Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Acesso em 18 de junho de 2021, em https://aulete.com.br/toca
Aulete. (s.d.). Regimento. In Dicionário contemporâneo da língua portuguesa. Acesso em 18 de junho de 2021, em https://aulete.com.br/regimento
Bassnett, S. & Trivedi, H. (1999). Introduction – Of colonies, cannibals and vernaculars. In S. Bassnett & H. Trivedi (Ed.), Post-colonial translation: theory and practice (V. C. Figuereido, Trad., pp. 1–18). Routledge.
Bellei, S. L. P. (2000). Monstros, índios e canibais: ensaios de crítica literária e cultural. Insular.
Bellini, G. (1997). Nueva historia de la literatura hispanoamericana. Castalia.
Bourdieu, P. (2002). Campo de poder, campo intelectual: itinerario de un concepto. Montressor.
Castro Leal, A. (Org.). (1964). La novela del México colonial (2a ed.). Aguilar.
Del Pozo González, L. (2020, agosto 18–20). La importancia de traducir la primera novela latino-americana, El Periquillo Sarniento (1816), de Fernández de Lizardi, para el público brasileño de hoy [Apresentação na mesa redonda: Literatura Comparada na América Latina: expressões literárias – memória, oralidade e tradução]. XIII Seminário Internacional de Francofonia, XIII Seminário Brasil–Canadá de Estudos Comparados e VI Colóquio Internacional de Estudos Comparados. Feira de Santana, Bahia, Brasil. https://www.youtube.com/watch?v=Ixbg6bOMF2U
DRAE. (s.d.). Hermoso. In Diccionario de la Real Academia. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://dle.rae.es/hermoso
DRAE. (s.d.). Guarida. In Diccionario de la Real Academia. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://dle.rae.es/guarida
DRAE. (s.d.). Tercio. In Diccionario de la Real Academia. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://dle.rae.es/tercio
DRAE. (s.d.). Satélites. In Diccionario de la Real Academia. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://dle.rae.es/satélite
Fernández de Lizardi, J. J. (2008). El Periquillo Sarniento (2. ed.; C. Ruiz Barrionuevo, Ed.). Cátedra.
Fernández Prieto, C. (2003). Historia y novela: poética de la novela histórica (2a ed.). EUNSA.
Fleck, G. F. (2017). O romance histórico contemporâneo de mediação: entre a tradição e o desconstrucionismo – releituras críticas da história pela ficção. CRV.
Fleck, G. F., & Del Pozo González, L. (2020). Introdução: A tradução no contexto latino-americano: vias para a descolonização – diálogos entre culturas e épocas. In Anônimo, Xicoténcatl: o primeiro romance histórico latino-americano (G. F. Fleck, Trad.; pp. 15–30). CRV.
Grillo, R. M. (2004). Tres novelas para la misma historia: el encuentro entre Cortés y Xicoténcatl. América sin nombre, 0(5–6), 104–114. https://doi.org/10.14198/AMESN2004.5-6.13
Martins, M. A. P. (2011). O papel da tradução como força modeladora dos sistemas literários. In M. Weinhardt & M. M. Cardoso (Orgs.), Centro, centros: literatura e literatura comparada em discussão (pp. 111–126). UFPR.
Merriam-Webster. (s.d.). Beautiful. In Merriam-Webster.com dictionary. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://www.merriam-webster.com/dictionary/beautiful
Merriam-Webster. (s.d.). Lair. In Merriam-Webster.com dictionary. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://www.merriam-webster.com/dictionary/lair
Merriam-Webster. (s.d.). Follower. In Merriam-Webster.com dictionary. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://www.merriam-webster.com/dictionary/follower
Merriam-Webster. (s.d.). Regiment. In Merriam-Webster.com dictionary. Acesso em 15 de junho de 2021, em https://www.merriam-webster.com/dictionary/regiment
Mignolo, W. (2003). Historias locales, diseños globales. Colonialidad, conocimientos subalternos y pensamiento fronterizo. Akal Ediciones.
Pastor, B. (1983). Discurso narrativo de la conquista de América. Casa de las Américas.
Paz, O. (1981). Alrededores de la literatura hispanoamericana. In O. Paz, In/Mediaciones (pp. 25–37). Seix Barral. (Obra originalmente publicada em 1976)
Paz, O. (1994). La búsqueda del presente. In J. Skirius (Org.), El ensayo hispanoamericano del siglo XX. (3. ed., pp. 431-442). Fondo de Cultura Económica. (Obra originalmente publicada em 1990)
Santiago, S. (2000). Uma literatura nos trópicos (2a ed.). Rocco.
Tymoczko, M. (1999). Post-colonial writing and literary translation. In S. Bassnett & H. Trivedi (Ed.), Post-colonial translation: theory and practice (pp. 19–40). Routledge.
Tymoczko, M. (2013). Ideologia e a posição do tradutor: em que sentido o tradutor se situa no “entre”(lugar)? In R. F. Blume & P. Peterle (Orgs.), Tradução e relações de poder (pp. 115–148). PGET/UFSC.
Vigny, A. de. (1826). Cinq-Mars, ou une conjuration sous Louis XIII. Urbain Canel.
Wyler, L. (2003). Línguas, poetas e bacharéis: uma crônica da tradução no Brasil. Rocco.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2021 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).