Os Estudos da Tradução na Romênia e suas relações sincrônicas e tardias com os Estudos da Tradução na Europa: algumas linhas de pesquisa
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n3.2020.30841Mots-clés :
Tradução. Teoria da Tradução. Estudos da Tradução. Prática da Tradução. Didática da Tradução. História da Tradução.Résumé
Este artigo tem como foco explorar alguns aspectos relacionados aos estudos da tradução contemporâneos na Romênia, além de identificar influências, convergências e divergências entre as várias linhas de pesquisa presentes na Europa Ocidental, Central e Oriental, e os estudos da tradução na Romênia. A tentativa de oferecer uma tipologia dos trabalhos de estudos da tradução existentes dentro e fora do espaço em questão é acompanhada pelo exame de fatores que levam à escolha de línguas não nativas para a publicação de tais trabalhos.
Téléchargements
Références
BALLIU, Christian. Clefs pour une histoire de la traductologie soviétique. Meta, v. 50, n. 3, p. 934-948, 2005.
CANDEA, Virgil. Nicolae Milescu ÅŸi începuturile traducerii umaniste în limba română [Nicolae Milescu and the beginnings of humanist translation into Romanian]. Limbă È™i Literatură 7, p. 29-76, 1963.
COSTANTINO, Lorenzo (ed.). Teorie della traduzione in Polonia. Settecittà : Viterbo, 2009.
FEDOROV, Andrei V. Vvedenie v teoriju perevoda. [Introduction to the theory of translation]. Moscow: Literatura na inostr. Introducere în teoria traducerii. [Anonymous translation into Romanian]. Bucuresti, 1953.
FRIEDBERG, Maurice. Literary Translation in Russia. A Cultural History. University Park, Pennsylvania: The Pennsylvania State Univ. Press, 1997.
GHIÈšA, Elena. Qu’est-ce que la traductologie?. Buletinul ÅŸtiinÅ£ific al Facultăţii de învăţământ pedagogic. PiteÅŸti, p. 443-447, 1980.
GHIȚĂ, Elena. Pentru o definiţie a traductemului (I) [Towards a Definition of the Translation Unit]. Analele Universităţii din Timişoara, Seria Ştiinţe Filologice, v. 20, p. 63-72, 1982.
GHIȚĂ, Elena. Pentru o definiţie a traductemului (II) [Towards a Definition of the Translation Unit], Analele Universităţii din Timişoara, Seria Ştiinţe Filologice, v. 21, p. 61-67, 1983.
GHIÈšA, Elena. Le statut actuel de la traductologie. In : Å¢ENCHEA, M. (éd.). Études de traductologie. TimiÅŸoara: Mirton, 1999. p. 5-15.
GREBENSCHIKOV, Vladimir. Traductions, théories et traducteurs en U.R.S.S. Meta 1, p. 3-8, 1967.
IORGA, Nicolae. Traducerile din limba franceză în literatura românească [Translations from French into Romanian Literature]. Vălenii de munte: Tipografia Datina românească, 1936.
JACQUIER, Henri. Babel mit viu [Babel, a Living Myth]. Edited, selected, foreword, notes, and comments by Mircea Muthu. Cluj-Napoca: Dacia, 1991.
KITTEL, Harald; FRANK, Armin Paul; GREINER, Norbert; HERMANS, Theo; KOLLER, Werner; LAMBERT, Josè; PAUL, Fritz (ed.). Übersetzung, Translation, Traduction. Ein internationals Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin/New York: De Gruyter, 2004.
KOGÄ‚LNICEANU, Mihail. Moldau und Wallachei. Romänische oder wallachische Sprache und Literatur. Von einem Moldauer. Magazin für die Literatur des Auslandes, 8, p. 29-30, 1837.
KOGÄ‚LNICEANU, Mihail. IntroducÅ£ie [Introduction], in „Dacia literară”. In: KOGÄ‚LNICEANU, Despre literatură [About Literature]. BucureÅŸti: Editura de Stat pentru Literatură ÅŸi Artă, p. 53-58, 1956 [1840].
KOHN, Ioan. VirtuÅ£ile compensatorii ale limbii române în traducere [Compensating features of Romanian in translation]. TimiÅŸoara: Facla, 1983.
KOMISSAROV, Vilen N. La traduzione nella cultura russa. In: ULRYCH, M.
(ed). Tradurre: un approccio multidisciplinare. Torino: Utet, 2003. p. 317-332.
LOGHIVOVSKI, Elena. Eminescu în limba lui PuÅŸkin [Eminescu in Pushkin’s Language]. IaÅŸi: Junimea, 1989.
LUNGU-BADEA, Georgiana (dir.) Etudes de traductologie romaine I. Discours traductif, discours métatraductif. TimiÅŸoara: Editura Universității de Vest, 2017a.
LUNGU-BADEA, Georgiana (dir.) Etudes de traductologie romaine II. Essai de cartographier la recherche roumaine. Timişoara: Editura Universității de Vest, 2017b.
LUNGU-BADEA, Georgiana. Idei È™i metaidei traductive româneÈ™ti (sec. XVI-XXI) [Ideas and Metaideas of Romanian Translation (from the 16th Century to the 21st Century)]. TimiÅŸoara: Editura Universității de Vest, 2015 [2013].
LUNGU-BADEA, Georgiana. TendinÅ£e în cercetarea traductologică [Tendencies in translation studies research]. Direction: Georgiana Lungu-Badea et Alina Pelea. TimiÅŸoara: Editura Universității de Vest, 2005.
LUNGU-BADEA, Georgiana; PELEA, Alina. Enseigner et apprendre à traduire de “façon raisonnée”. TimiÅŸoara: Editura Universității de Vest, 2015.
LUPAN, Radu. Translators and translation in Romania. The incorporated linguist, v. 2, n. 34, 1968.
MAIORESCU, Titu. Limba română în jurnalele din Austria [The Romanian Language in the Press from Austria]. In: MAIORESCU, Titu, Critice. BucureÅŸti: Editura pentru Literatură, 1966 [1868]. p. 13-46.
MAIORESCU, Titu. BeÅ£ia de cuvinte. Revista contimporană (Studiu de patologie literată) [Word Intoxication in "The Contemporary Review” (A Study in Literary Pathology)]. In: MAIORESCU, Titu. Critice. BucureÅŸti: Editura pentru Literatură, 1966 [1873]. p. 147-163.
MAIORESCU, Titu ([1881]/1966): “În contra neologismelor” [Against Neologisms]. In: MAIORESCU, Titu. Critice. BucureÅŸti: Editura pentru Literatură, 1966. p. 331-352.
MAIORESCU, Titu. Critice [Critical Works]. Selections and foreword by Paul Georgescu, text edited Domnica Stoicescu. Bucureşti: Editura pentru Literatură, 1966.
MARCUS, Solomon. Cum depinde un text de limba în care a fost scris (Interpretându-l pe Sorescu) [How does a text depend on the language in which it was written (Interpreting Sorescu)]. Studii ÅŸi cercetări lingvistice, v. 35, n. 4, p. 288-296, 1984.
MAVRODIN, Irina. Traducerea o practico-teorie [Translation as a Practical Theory]. In: MAVRODIN, Irina. Modernii-precursori ai clasicilor [The Moderns: Precursors of the Classics]. Cluj-Napoca: Dacia, p. 191-209, 1981.
MICLÄ‚U, Paul. Signes poétiques. BucureÅŸti: Editura Didactică ÅŸi Pedagogică, 1983.
MIKO, FrantiÅ›ek. La Théorie de l’expression et la traduction. In: HOLMES J. S. (ed.): The Nature of Translation. The Hague: Mouton, 1970. p. 61-77.
MOUSSAKOVA, Svetla. Le Miroir identitaire. Histoire de la construction culturelle de l’Europe. Transferts et politiques culturels en Bulgarie. Paris: Presses Sorbonne Nouvelle, 2007.
MUNTEANU, Eugen. Studii de lexicologie biblică [Studies of Biblical lexicology]. Iaşi: Editura Universităţii, 1995.
OSIMO, Bruno. The Fundamentals of Translation. Introductory course with exemplifying tables. [Translated from Italian by Alice Rampinelli, Anna Paradiso & Bruno Osimo.]. Disponível em: http://www.trad.it/the-fundamentals-of-translation-ebookby-bruno-osimo/. ISBN 9788898467099. 2014.
OSIMO, Bruno. Aleksandr Ludskanov, un approccio semiotico ala traduzione. In : CARMIGNANI, Ilide; ARDUINI, Stefano (ed.). Quaderni del centro per il libro e la lettura. Roma: Centro per il libro e la lettura, 2010. p. 201-216.
OSIMO, Bruno (ed.). Manuale del traduttore. Milan: Hoepli, 2004.
PICCHIANTI, Massimo; JAMPOL’SKAJA, Anna. Sulla teoria della traduzione in Russia. Studi Italiani di Linguistica Teorica e Applicata 1, p. 59-76, 1995.
POPOVIČ, Anton. La scienza della traduzione. Aspetti metodologici. La comunicazione traduttiva. [Traduzido por Bruno Osimo e Daniela Laudani]. Milano: Hoepli, 2006.
RECKER, Iakov; GREBENSCHIKOV, Vladimir . Les objectifs de l’analyse comparée des traductions. Journal des traducteurs, v. 9, n. 3, p. 75-83, 1964.
SCHIPPEL, Larisa. Die Übersetzungskultur in Rumänien. In: KITTEL, H.; FRANK, A.P.; GREINER, N.; HERMANS, T.; KOLLER, W.; LAMBERT, J.; PAUL, F. (ed.). Übersetzung. Translation. Traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. Berlin; Boston: de Gryuter, 2012. p. 2114-2123.
Å VEJCER, Alexander D. Linguistics and Translation: a Changing Relationship. Voprosy filologii, v. 1, n. 4, p. 59-65, 2000.
TABAKOWSKA, Elzbieta. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation. Tübingen: Gunter Narr, 1993.
ÈšENCHEA, Maria (éd.). Études de traductologie. TimiÅŸoara: Mirton, 1999.
URSU, Neculai Alexandru. Cine este Gherasim, traducătorul lui Voltaire (1792)? [Who Is Gherasim, Voltaire’s Translator]. Cronica 21, v. 1, n. 4, 1986.
WANDRUSKA, Mario. Die Mehrssprachigkeit des Menschen. München: Piper & Co, 1979.
ZLATEVA, Palma (ed.). Translation as Social Action. Russian and Bulgarian Perspectives. London/New York: Routledge, 1993.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Belas Infiéis 2020
Cette œuvre est sous licence Creative Commons Attribution 4.0 International.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.