TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE
DOI :
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11460Mots-clés :
Colette, Literatura francesa, Tradução estrangeirizante, Tradução literária comentadaRésumé
O presente artigo propõe a tradução inédita para o português brasileiro do conto “Ma mère et les livres”, publicado no livro La maison de Claudine, de Sidonie-Gabrielle Colette, com o intuito de refletir a prática de tradução estrangeirizante, fundamentada nas reflexões de Antoine Berman (2013), acerca dos objetivos éticos da tradução, da letra e do lugar do estrangeiro na cultura e língua de chegada. A partir da tradução proposta, será apresentada uma análise das escolhas feitas durante a prática tradutória, cujo objetivo é, além de refletir sobre o processo de tradução, abrigar o Outro, o estrangeiro, no texto traduzido, aproximando o leitor de chegada ao universo cultural do texto de partida.
Téléchargements
Références
BEAUMARCHAIS, Jean-Pierre de; COUTY, Daniel. Dictionnaire des œuvres littéraires de langue française. Paris: Bordas, 1994.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: São Paulo: EDUSC, 2002.
_________. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BOURBONNAIS, Nicole. Colette et la liberté d’écrire ”“ une luxueuse intertextualité. In: Études littéraires, n. 1, v. 26, p. 97-108, 1993. Disponível em: <http://id.erudit.org/iderudit/501034ar>. Acesso em: 16 mar 2016.
BOURIN, André ; ROUSSELOT, Jean. Dictionnaire de la littérature française contemporaine. Paris: Librairie Larousse, 1966.
BOUTY, Michel. Dictionnaire des œuvres et des thèmes de la littérature française. Paris: Hachette, 1972.
COLETTE, Sidonie-Gabrielle. Ma mère et les livres. In: _______. La maison de Claudine, Paris: Hachette, 1960. p. 31-37.
LAGARDE, André ; MICHARD, Laurent. Collection littéraire : textes et littérature - XXe siècle. Paris: Bordas, 1973.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Silgmann. Bauru: EDUSC, 2007.
LEGUEN, Brigitte. Colette, la escritura de los sentidos. In: Revista de Filología Románica, vol. 24, anexo V, 2007, p. 179-186. Disponível em: < http://revistas.ucm.es/index.php /RFRM/article/view/RFRM0707220179A/ 9807 >. Acesso: 16 mar 2016.
MONTENOT, Jean. Colette, écrivaine et femme libre, est morte un 3 août. In: L'Express, Paris, 3 de agosto de 2011. Culture/Livres, [n. p.]. Disponível em: < http://www.lexpress.fr/ culture/livre/colette-ecrivaine-et-femme-libre-est-morte-un-3-aout_1017292.html >. Acesso em: 1 jul. 2017.
SIMON, Pierre-Henri. Histoire de la littérature française au XXe siècle (1900-1950). Paris: Armand Colin, 1965.
Téléchargements
Publié-e
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.