TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11460Palavras-chave:
Colette, Literatura francesa, Tradução estrangeirizante, Tradução literária comentadaResumo
O presente artigo propõe a tradução inédita para o português brasileiro do conto “Ma mère et les livres”, publicado no livro La maison de Claudine, de Sidonie-Gabrielle Colette, com o intuito de refletir a prática de tradução estrangeirizante, fundamentada nas reflexões de Antoine Berman (2013), acerca dos objetivos éticos da tradução, da letra e do lugar do estrangeiro na cultura e língua de chegada. A partir da tradução proposta, será apresentada uma análise das escolhas feitas durante a prática tradutória, cujo objetivo é, além de refletir sobre o processo de tradução, abrigar o Outro, o estrangeiro, no texto traduzido, aproximando o leitor de chegada ao universo cultural do texto de partida.
Downloads
Referências
BEAUMARCHAIS, Jean-Pierre de; COUTY, Daniel. Dictionnaire des œuvres littéraires de langue française. Paris: Bordas, 1994.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: São Paulo: EDUSC, 2002.
_________. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BOURBONNAIS, Nicole. Colette et la liberté d’écrire ”“ une luxueuse intertextualité. In: Études littéraires, n. 1, v. 26, p. 97-108, 1993. Disponível em: <http://id.erudit.org/iderudit/501034ar>. Acesso em: 16 mar 2016.
BOURIN, André ; ROUSSELOT, Jean. Dictionnaire de la littérature française contemporaine. Paris: Librairie Larousse, 1966.
BOUTY, Michel. Dictionnaire des œuvres et des thèmes de la littérature française. Paris: Hachette, 1972.
COLETTE, Sidonie-Gabrielle. Ma mère et les livres. In: _______. La maison de Claudine, Paris: Hachette, 1960. p. 31-37.
LAGARDE, André ; MICHARD, Laurent. Collection littéraire : textes et littérature - XXe siècle. Paris: Bordas, 1973.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Silgmann. Bauru: EDUSC, 2007.
LEGUEN, Brigitte. Colette, la escritura de los sentidos. In: Revista de Filología Románica, vol. 24, anexo V, 2007, p. 179-186. Disponível em: < http://revistas.ucm.es/index.php /RFRM/article/view/RFRM0707220179A/ 9807 >. Acesso: 16 mar 2016.
MONTENOT, Jean. Colette, écrivaine et femme libre, est morte un 3 août. In: L'Express, Paris, 3 de agosto de 2011. Culture/Livres, [n. p.]. Disponível em: < http://www.lexpress.fr/ culture/livre/colette-ecrivaine-et-femme-libre-est-morte-un-3-aout_1017292.html >. Acesso em: 1 jul. 2017.
SIMON, Pierre-Henri. Histoire de la littérature française au XXe siècle (1900-1950). Paris: Armand Colin, 1965.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).