TRADUÇÃO COMENTADA DO CONTO MA MERE ET LES LIVRES, DE COLETTE
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v6.n2.2017.11460Keywords:
Colette, Literatura francesa, Tradução estrangeirizante, Tradução literária comentadaAbstract
O presente artigo propõe a tradução inédita para o português brasileiro do conto “Ma mère et les livres”, publicado no livro La maison de Claudine, de Sidonie-Gabrielle Colette, com o intuito de refletir a prática de tradução estrangeirizante, fundamentada nas reflexões de Antoine Berman (2013), acerca dos objetivos éticos da tradução, da letra e do lugar do estrangeiro na cultura e língua de chegada. A partir da tradução proposta, será apresentada uma análise das escolhas feitas durante a prática tradutória, cujo objetivo é, além de refletir sobre o processo de tradução, abrigar o Outro, o estrangeiro, no texto traduzido, aproximando o leitor de chegada ao universo cultural do texto de partida.
Downloads
References
BEAUMARCHAIS, Jean-Pierre de; COUTY, Daniel. Dictionnaire des œuvres littéraires de langue française. Paris: Bordas, 1994.
BERMAN, Antoine. A prova do estrangeiro. Tradução de Maria Emília Pereira Chanut. Bauru: São Paulo: EDUSC, 2002.
_________. A tradução e a letra ou o albergue do longínquo. Tradução de Marie-Hélène Torres, Mauri Furlan e Andréia Guerini. Tubarão: Copiart; Florianópolis: PGET/UFSC, 2013.
BOURBONNAIS, Nicole. Colette et la liberté d’écrire ”“ une luxueuse intertextualité. In: Études littéraires, n. 1, v. 26, p. 97-108, 1993. Disponível em: <http://id.erudit.org/iderudit/501034ar>. Acesso em: 16 mar 2016.
BOURIN, André ; ROUSSELOT, Jean. Dictionnaire de la littérature française contemporaine. Paris: Librairie Larousse, 1966.
BOUTY, Michel. Dictionnaire des œuvres et des thèmes de la littérature française. Paris: Hachette, 1972.
COLETTE, Sidonie-Gabrielle. Ma mère et les livres. In: _______. La maison de Claudine, Paris: Hachette, 1960. p. 31-37.
LAGARDE, André ; MICHARD, Laurent. Collection littéraire : textes et littérature - XXe siècle. Paris: Bordas, 1973.
LEFEVERE, André. Tradução, reescrita e manipulação da fama literária. Tradução de Claudia Matos Silgmann. Bauru: EDUSC, 2007.
LEGUEN, Brigitte. Colette, la escritura de los sentidos. In: Revista de Filología Románica, vol. 24, anexo V, 2007, p. 179-186. Disponível em: < http://revistas.ucm.es/index.php /RFRM/article/view/RFRM0707220179A/ 9807 >. Acesso: 16 mar 2016.
MONTENOT, Jean. Colette, écrivaine et femme libre, est morte un 3 août. In: L'Express, Paris, 3 de agosto de 2011. Culture/Livres, [n. p.]. Disponível em: < http://www.lexpress.fr/ culture/livre/colette-ecrivaine-et-femme-libre-est-morte-un-3-aout_1017292.html >. Acesso em: 1 jul. 2017.
SIMON, Pierre-Henri. Histoire de la littérature française au XXe siècle (1900-1950). Paris: Armand Colin, 1965.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â