Como podemos ser fontistas? Crítica à literalidade na tradução

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26640

Palavras-chave:

Literalidade. Estética. Ideologia. Criatividade literária.

Resumo

Considerar a tradução literária como criação levanta, inicialmente, a imemorial questão da literalidade, que opõe fontistas e alvistas. Quando se traduz uma obra literária, o teorema da dicotomia evidencia a escolha a operar entre a superfície etnocultural (e linguística) do texto original e a estética literária que lhe pertence, e no seio da qual o ritmo é um aspecto dentre outros. Contudo, parece que a ênfase demasiada na lacuna intercultural é mais ou menos sobredeterminada por impensados ideológicos. Mas a criatividade literária da tradução é um desafio estético, e não ideológico. Dito isso, a própria ideia de criatividade é tendencialmente aporética embora esteja concretamente presente nas traduções de alta qualidade.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Jean-René Ladmiral, do Institut de management et de communication interculturels de Paris (ISIT)

Professor do Institut de management et de communication interculturels de Paris (ISIT). Foi professor na Université Paris X Nanterre, França, e na Université de Genève, Suiça. Doutor em Filosofia pela Université de Paris-Nanterre. Linguista, Filósofo, Germanista, Tradutólogo, Tradutor de Kant, Jürgen Habermas, Theodor W. Adorno e Erich Fromm. Paris, Île-de-France, França.

Jaqueline Sinderski Bigaton, Universidade Federal de Santa Catarina

Doutoranda em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, bolsista CAPES ”“ PROEX. Mestre (2017) e Bacharel em Letras ”“ Língua Francesa e Literaturas de Língua Francesa (2014) em Estudos da Tradução pela mesma instituição. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Pós-graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

André Luís Leite de Menezes, Universidade Federal de Santa Catarina

Mestrando em Estudos da Tradução pela Universidade Federal de Santa Catarina, bolsista CAPES ”“ PROEX. Bacharel em Letras ”“ Língua Francesa e Literaturas de Língua Francesa (2018) pela mesma instituição. Universidade Federal de Santa Catarina, Centro de Comunicação e Expressão, Pós-graduação em Estudos da Tradução. Florianópolis, Santa Catarina, Brasil.

Referências

BARTHES, Roland. Le Grain de la voix. Paris: Éditions du Seuil, 1981.

BERMAN, Antoine. L’âge de la traduction: la tâche du traducteur de Walter Benjamin, un commentaire. Texto estabelecido por Isabelle Berman, com a colaboração de Valentina Sommella. Saint-Denis: Presses universitaires de Vincennes, 2008.

DEL VALLE, Alexandre. Le Complexe occidental. Petit traité de déculpabilisation. Paris: Éditions du Toucan, 2014.

HAROUEL, Jean-Louis. La grande falsification. L’art contemporain. Paris: Jean- Cyrille Godefroy, 2009/2015.

KANT, Emmanuel. Critique de la faculté de juger. Traduzido por: Jean-René Ladmiral, Marc B. De Launay e Jean-Marie Vaysse. In: ALQUIÉ, Ferdinand. Œuvres philosophiques. Paris: Gallimard, 1790/1985. v. 2. p. 913-1299. [Bibliothèque de la Pléiade] Tradução de: Kritik der Urteilskraft.

LADMIRAL, Jean-René. Critique et métacritique: de Koenigsberg à Francfort ?. In: JACOB, André (org.). L’Univers philosophique. Encyclopédie philosophique universelle. Paris: Presses universitaires de France, 1989. v. 1. p. 700.

LADMIRAL, Jean-René. Le prisme interculturel de la traduction. Palimpsestes, Paris, v. 1, p. 15-30, 1998.

LADMIRAL, Jean-René. L’Esthétique de la traduction et ses prémisses musicales. In: MARSCHALL, Gottfried (org.). La traduction des livrets. Aspects théoriques, historiques et pragmatiques. Paris: Presses de l’université Paris-Sorbonne, 2004. p. 29-41. [Musiques/Écritures]

LADMIRAL, Jean-René. Della traduzione. Dall’estetica all’epistemologia. Organizado e traduzido por: Antonio Lavieri. Módena: Mucchi, 2009.

LADMIRAL, Jean-René. Traduire: théorèmes pour la traduction. Paris: Gallimard, 2010a.

LADMIRAL, Jean-René. Sur le discours méta-traductif de la traductologie. Meta, Montreal, v. 55, n. 1, p. 4-14, 2010b.

LADMIRAL, Jean-René. Esthétique de la traduction. In: BURON-BRUN, Bénédicte de; MIROUX, Franck (org.). Poétique & traduction. Reims: Presses universitaires de Sainte-Gemme, 2012a. p. 9-25. [Métaphrastiques]

LADMIRAL, Jean-René. Sourcier ou cibliste. Les profondeurs de la traduction. Paris: Les Belles Lettres, 2015. [Traductologiques]

LADMIRAL, Jean-René; LIPIANSKY, Edmond Marc. La Communication interculturelle. Paris: Les Belles Lettres, 2015. [Traductologiques]

LADMIRAL, Jean-René. Un tournant épistémologique au fondement de la traductologie? In: MONJEAN-DECAUDIN, Sylvie (org.). La traductologie et bien au-delà . Mélanges offerts à Claude Bocquet. Arras: Artois Presses Université, 2016. p. 303-315.

MALMBERG, Bertil. La Phonétique. Paris: PUF, 1964. [Que Sais-je?]

MEDHAT-LECOCQ, Héba; NEGGA, Delombera; SZENDE, Thomas (org.). Traduction et apprentissage des langues. Entre médiation et remédiation. Paris: Éditions des archives contemporaines, 2016.

MESCHONNIC, Henri. Pour la poétique II: Poétique de la traduction. Le Chemin. Paris: Gallimard, 1973.

MESCHONNIC, Henri. Critique du rythme. Anthropologie historique du langage. Lagrasse: Verdier, 1982.

MOUNIN, Georges. Phonostylistique et traduction. Revue d’esthétique, Paris, v. 12, p. 9-16, 1986.

RENGERVÉ, Muriel de. L’Affaire Richard Millet. Critique de la bien-pensance. Paris: Éditions Jacob-Duvernet, 2013.

WILHELM, Jane. Jean-René Ladmiral ”“ une anthropologie interdisciplinaire de la traduction. Meta, Montreal, v. 57, n. 3, p. 546-563, 2012.

Downloads

Publicado

31-10-2020

Como Citar

LADMIRAL, Jean-René; BIGATON, Jaqueline Sinderski; LEITE DE MENEZES, André Luís. Como podemos ser fontistas? Crítica à literalidade na tradução. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 5, p. 229–246, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n5.2020.26640. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/26640. Acesso em: 5 out. 2024.

Edição

Seção

Artigos Traduzidos