Uma visão geral da interferência na tradução técnico-científica
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n2.2025.53679Palabras clave:
Interferência, normalização, tradução técnico-científica, descritivismo, prescritivismo, globalização, inglês como língua franca.Resumen
Neste artigo, exploro a natureza da interferência na tradução, sobretudo nos textos técnico-científicos, usando uma abordagem descritivista. Meu objetivo é explicar esse fenômeno e suas causas com todos os seus paradoxos e não simplesmente condenar essa prática como um exemplo de má tradução. Dessa maneira, darei enfoque ao seu status na literatura da tradução, aos motivos e consequências da interferência em traduções especializadas, assim como aos argumentos dados contra e a favor desse fenômeno.
Descargas
Citas
Alvarez Lugrís, A. (1997). Os falsos amigos da traducción. Criterios de estudio e clasificación. Vigo: Universidade de Vigo.
Aubert, F.H. (2005). Dilemas da literalidade na tradução juramentada. Trabalhos em Lingüística Aplicada 44 (2), 247-263.
Ballard, M.(1999). Les Faux amis. Paris: Ellipses.
Benjamin, W. (1923). The Task of the Translator (tradução para o inglês de H. Zohn). TTR : traduction, terminologie, rédaction, 10 (20), 1997, 207-233.
BITRA (Bibliography of Interpreting and Translation) (2001) Open, annotated, and online bibliography of translation. Disponível em: https://dti.ua.es/en/bitra/
Chesterman, A. (1989). Readings on Translation Theory. Helsinki: Oy Finn Lectura, 13-24.
Berman, A. (1984). L'Epreuve de l'étranger: Culture et traduction dans l'Allemagne romantique: Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris: Gallimard.
Cicero, M.T. (46 B.C.) From 'On the Orator. André Lefevere (Ed.) (1992). Translation / History / Culture: A Sourcebook. London: Routledge, 46.
Delisle, J. (1988). Les anglicismes insidieux. Pergnier, Maurice (ed.) 1988. Le français en contact avec l'anglais. Hommage à Jean Darbelnet. Paris: Didier Erudition, 147-158.
Gottlieb, H. (2001). Anglicisms and TV Subtitles in an Anglified World. John Benjamins.
Gambier, Y. & Henrik G. (2001). (Multi)Media Translation. Concepts, Practices, and Research. Amsterdam: John Benjamins, 249-258.
Gutt, E. A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Oxford: Blackwell.
Hansen, Gyde (2002). Interferenz bei Referenz im Übersetzungsprozess. Linguistica Antverpiensia New Series 1, 303-326.
Hopkinson, Chris (2007). Factors in Linguistic Interference: A Case of Study in Translation. SKASE (Journal of Translation and Interpretation), 2 (1), 13-23.
Humboldt, W. V. (1816). The More Faithful, The More Divergent (From the Introduction to his translation of Aeschylus' Agamemnon). Douglas Robinson (Ed.) (1997). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 238-240.
Jerome (405 d.C.) Epistula LVII. Ad Pammachium. Liber de optimo genere interpretandi. Douglas Robinson (Ed.) (1997). Western Translation Theory from Herodotus to Nietzsche. Manchester: St. Jerome, 22-30.
Mayoral Asensio, R. (2000). (Official) Sworn Translation and Its Functions. Babel, 46 (4), 300-331.
Mejri, S. (1995). La néologie lexicale. La Manouba: Publications de la Faculté des Lettres de la Manouba.
Munday, J. (2005). E-mail, Emilio, or Mensaje de Correo Electronico? The Spanish Language Fight for Purity in the New Technologies. Anderman, Gunilla. & Margaret Rogers (eds.) 2005. In and Out of English: for Better, for Worse? Clevedon: Multilingual Matters, 57-70.
Neubert, A. (1990). The Impact of Translation on Target Language Discourse Text vs. System. Meta. 35 (1), 96-101.
Newmark, P. (1990). The Virtues of Interference and the Vices of Translationese. Newmark, Peter (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 78-86.
Newmark, P. (1991). About Translation. Clevedon: Multilingual Matters, 78-86.
Nida, E. A. (1964). Toward a Science of Translating. With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: E. J. Brill.
Pergnier, M. (1989). Les anglicismes. Danger ou enrichissement pour la langue française? Paris: PUF.
Prieto Ramos, F. (2002). Beyond the Confines of Literality: A Functionalist Approach to the Sworn Translation of Legal Documents. Puentes,2, 27-35.
Rodríguez Medina, M. J. (2002). Observaciones a propósito de la traducción como vía de entrada de anglicismos al español. Sendebar 13, 73-80.
Schleiermacher, F.D.E. (1813). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens (ed & tr. of bilingual German-Spanish version V. García Yebra). Madrid: Gredos.
Tirkkonen-Condit, S. (2002). "Translationese' a Myth or an Empirical Fact?
A Study into the Linguistic Identifiability of Translated Language. Target, 14 (2), 207-220.
Toury, G. (1978). Interlanguage and its Manifestations in Translation. Meta. 24(2), 223-231.
Venuti, L. (1998). The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 CC BY

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.
















