Tradu-Tizar: A Tradução enquanto Resistência e Subversão
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36521Palabras clave:
Tradução e subversão. Tradução política. Direitos linguísticos. Ética de tradução. Políticas linguísticas. Políticas de tradução.Resumen
Este artigo introduz o número Tradução como resistência e subversão da revista Belas infiéis, partindo de um diálogo em torno da tradução como ação política de correção de assimetrias linguísticas e socioculturais, construídas por séculos de dominação de uma comunidade sobre outra. Essas relações desiguais entre línguas formam o pano de fundo de uma discussão maior que coloca em perspectiva os direitos linguísticos, sugerindo uma reflexão sobre os direitos de tradução: o direito a ser traduzido, o de se traduzir e o de traduzir. Como um processo de realocação textual do qual emergem outros significados, a tradução confere novos espaços para a subjetivação e o diálogo. Ela ilustra e manifesta o contato, o confronto e o conflito - de línguas, falantes, normas e percepções do mundo. Assim, novos engajamentos emergem da circulação das vozes que a tradução proporciona. Em uma escala supranacional, se estabelece ora como um recurso de visibilidade de línguas e textos tornados historicamente invisíveis, promovendo diversidade linguística, ora como agente de homogeneização linguística e cultural. Por isso, amplia-se a discussão à ética da tradução, questão inseparável das questões políticas que levanta, já que são relações que estão em jogo.
Descargas
Citas
Benjamin, W. (1971), La tâche du traducteur. Mythe et violence, 1, 261-262.
Berman A. & Chanut M.E.P. (2002), A prova do estrangeiro: cultura e traducã̧o na Alemanha romântica; Herder; Goethe; Schlegel; Novalis; Humboldt; Schleiermacher; Hölderlin. Edusc.
Berman A. (2008), « L’Âge de la traduction ». In « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, Saint-Denis, PUV.
Berman, A. (1984), L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard.
de Castro, E. V. (2009). Métaphysique Cannibales. Paris, PUF.
Derrida J. (1982), L'oreille de l'autre, Otobiographies, transferts, traductions. Textes et débat avec Jacques Derrida, Montréal, Vlb Éditeur.
Derrida, J. (1997), Anne Dufourmantelle invite Jacques Derrida à répondre De l´hospitalité. Calman-Levy, Paris.
Fiola M. A. (2004), « Présentation », in TTR, Traduction, terminologie, rédaction, Volume 17, numéro 2, 2e semestre, p. 9-12.
Godard, B. (2001), L’Éthique du traduire: Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction. TTR, 14 (2), 49”“82. https://doi.org/10.7202/000569ar
Harris S.C. (1990), « Two-way Aboriginal schooling: education and cultural survival », Canberra: Aboriginal Studies Press.
Iveković R. (2009), « Que veut dire traduire? », Revue Asylon (s), (7).
Iveković R. (2019), « The epochal issue of migrations. The cosmopolitics of state closure. (The closure of Europe) » at the Institute of Social Research & Cultural Studies/ International Center for Cultural Studies, ICCS/IICS, Chiao Tung University, Hsinchu, Taiwan, in the Autumn semester of 2019-20.
Iveković R. (2019b), Politiques de la traduction : exercices de partage, Terra-HN éditions, Alterego. e-book Politiques de la traduction. Exercices de partage (A Politics of translation), http://www.reseau-terra.eu/IMG/pdf/-5.pdf, page 193.
Juillard C. (1997), « Accommodation linguistique ». In : MOREAU, M-L, Sociolinguistique: concepts de base. Paris : Mardaga, pp. 12-14.
Kisukidi N. Y. (2017), Que fait-on de l'étranger aujourd'hui?, Séminaire de la Journée d’étude de la Chaire « Exil et migrations ». Disponible : https://www.canal-u.tv/video/fmsh/que_fait_on_de_l_etranger_aujourd_hui_nadia_yala_kisukidi.44953
Meschonnic H. (2007), Éthique et politique du traduire. Verdier, Paris.
Meschonnic H. (1999), Poétique du traduire. Verdier, Paris, 1999.
Nouss A. (2020), « Le mensonge du migrant : un défit éthique ». In : CASTELAIN, Arnold (dir.) Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques. Presses de l’Inalco, Paris.
Ottoni P. (1998), Tradução. A prática da diferença. Campinas, SP: Unicamp.
Samoyauly T. (2020), « Langues en lutte : limites des éthiques de la traduction ». In : CASTELAIN, Arnold (dir.), Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques. Presses de l´Inalco, Paris.
Spivak G. C. (2005), Tradução como cultura (tradução de Eliana Ávila e Liane Schneider). In: Ilha do Desterro Florianópolis nº 48, p.41-64 jan./jun. Disponible : https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9833. Accès: 13/03/2020.
Spivak G. C. (1993), « The Politics of Translation ». In Outside the Teaching Machine. New York: Routledge, p. 200-225, 1993.
Venuti L. (1998), The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York, Routledge.
Wright S. (2004), « L’avenir du ready-made réciproque : valeur d’usage et pratiques para-artistiques », in Parachute, n°. 117.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.