A tradução de dois sítios eletrônicos da Universidade Federal de Uberlândia sob o viés da internacionalização
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27494Palavras-chave:
Sítios eletrônicos. Tradução. Internacionalização. Universidade Federal de Uberlândia. Pós-graduação.Resumo
Este artigo, voltado para o processo de internacionalização da Universidade Federal de Uberlândia (UFU), investiga dois sítios eletrônicos dos seus programas de pós-graduação (PPG), ambos com versões em língua inglesa. A análise da tradução dos sítios de ambos os programas revela problemas de ordem linguística, cultural e tradutória, havendo a necessidade de revisão e tradução de diversos conteúdos, bem como de reconfiguração de alguns detalhes visuais. Na tentativa de promover reflexão sobre um dos aspectos da internacionalização do ensino superior no Brasil, qual seja a internacionalização dos seus sítios eletrônicos, são feitas algumas propostas de reformulações e considerações que ensejam uma reflexão sobre a internacionalização de sítios eletrônicos universitários e a sua interface com os Estudos da Tradução.
Downloads
Referências
CAPES ”“ COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DE PESSOAL DE NÃVEL SUPERIOR. A internacionalização na universidade brasileira: resultados do questionário aplicado pela CAPES (2017). Brasília: MEC, 2017. Relatório.
DA SILVA, Igor A. Lourenço. An interactional expertise-based approach to specialized inverse translation. Tradução em Revista (oniline), v. 26, p. 86-98, 2019. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.40528
DA SILVA, Igor A. Lourenço; ALVES, Fabio; SCHMALTZ, Marcia; PAGANO, Adriana S.; WONG, Derek; CHAO, Lidia; LEAL, Ana Luísa V.; QUARESMA, Paulo; GARCIA, Caio; SILVA, Gabriel E . Translation, post-editing and directionality. In: JAKOBSEN, Arnt L.; MESA-LAO, Bartolomé (Ed.). Translation in transition: Between cognition, computing and technology. Amsterdam: John Benjamins, 2017, p. 108-134. https://doi.org/10.1075/btl.133.04lou
FERNANDEZ, Rosane Augusta. Glossário bilíngue de termos institucionais para a Universidade do Estado do Rio de Janeiro. 2011. 124 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) ”“ Instituto de Letras, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2011.
FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto. Tradución, localización e internacionalización: el caso de las páginas web universitárias. 2010. 552 f. Tese (Doutorado em Tradução) ”“ Departamento de Filología Anglogermánica y Francesa, Universidad de Oviedo, Oviedo, 2010.
FOUCES, Oscar Dias. Alguns elementos para uma didática da tradução de conteúdos para a internet. Revista Abehache, [s.l.], v. 1, n. 3, p. 25-50, 2016.
KUNSCH, Margarida K. Universidade e comunicação na edificação da sociedade. São Paulo: Edições Loyola, 1992.
LORENZO, María Pilar. La seguridad del traductor professional en la traducción a una lengua extranjera. In: HANSEN, G. (Ed.). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language. Copenhague: Samfundslitteratur, v. 24, p. 21-134, 1999.
MESQUITA, Leonardo Penha. Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução. 2015. 80 f. Monografia de conclusão de curso (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015.
MIRANDA, José Antunes; STALLIVIERI, Luciane. Para uma política pública de internacionalização para o ensino superior no Brasil. Avaliação: Revista da Avaliação da Educação Superior, [s.l.], v. 22, n. 3, p. 589-613, 2017. doi: https://doi.org/10.1590/s1414-40772017000300002
SANDRINI, Peter. Localization and translation. MuTra Journal, [s.l.], v. 2, p. 167-191, 2008.
RAMOS, Agostinho Alberto Ferreira. O papel da tradução na comunicação institucional: O caso do IPB. 2015. 98 f. Relatório Final (Mestrado em Tradução) ”“ Escola Superior de Educação de Bragança, Bragança, 2015.
YUNKER, John. Building a global website. Multilingual Computing: The Global Web Guide, v. 14, n. 55, p. 4-9, 2003.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2020 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).