A tradução de dois sítios eletrônicos da Universidade Federal de Uberlândia sob o viés da internacionalização

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27494

Palavras-chave:

Sítios eletrônicos. Tradução. Internacionalização. Universidade Federal de Uberlândia. Pós-graduação.

Resumo

Este artigo, voltado para o processo de internacionalização da Universidade Federal de Uberlândia (UFU), investiga dois sítios eletrônicos dos seus programas de pós-graduação (PPG), ambos com versões em língua inglesa. A análise da tradução dos sítios de ambos os programas revela problemas de ordem linguística, cultural e tradutória, havendo a necessidade de revisão e tradução de diversos conteúdos, bem como de reconfiguração de alguns detalhes visuais. Na tentativa de promover reflexão sobre um dos aspectos da internacionalização do ensino superior no Brasil, qual seja a internacionalização dos seus sítios eletrônicos, são feitas algumas propostas de reformulações e considerações que ensejam uma reflexão sobre a internacionalização de sítios eletrônicos universitários e a sua interface com os Estudos da Tradução.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Helda Maria Falcão de Gois, Universidade Federal de Uberlandia

Mestranda em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Uberlândia. Bacharel em Tradução (2018) pela mesma instituição. Universidade Federal de Uberlândia, Instituto de Letras e Linguística, Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos. Uberlândia, Minas Gerais, Brasil.

Igor Antônio Lourenço Da Silva, Universidade Federal de Uberlândia

Professor adjunto na Universidade Federal de Uberlândia. Membro permanente dos Programas de Pós-graduação em Estudos Linguísticos da Universidade Federal de Minas Gerais (POSLIN) e da Universidade Federal de Uberlândia (PPGEL). Doutor (2012) e Mestre (2007) em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais. Licenciado (2004) e Bacharel (2003) em Letras ”“ Inglês pela mesma instituição. Universidade Federal de Uberlândia, Instituto de Letras e Linguística, Bacharelado em Tradução. Uberlândia, Minas Gerais, Brasil.

Referências

CAPES ”“ COORDENAÇÃO DE APERFEIÇOAMENTO DE PESSOAL DE NÃVEL SUPERIOR. A internacionalização na universidade brasileira: resultados do questionário aplicado pela CAPES (2017). Brasília: MEC, 2017. Relatório.

DA SILVA, Igor A. Lourenço. An interactional expertise-based approach to specialized inverse translation. Tradução em Revista (oniline), v. 26, p. 86-98, 2019. https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.40528

DA SILVA, Igor A. Lourenço; ALVES, Fabio; SCHMALTZ, Marcia; PAGANO, Adriana S.; WONG, Derek; CHAO, Lidia; LEAL, Ana Luísa V.; QUARESMA, Paulo; GARCIA, Caio; SILVA, Gabriel E . Translation, post-editing and directionality. In: JAKOBSEN, Arnt L.; MESA-LAO, Bartolomé (Ed.). Translation in transition: Between cognition, computing and technology. Amsterdam: John Benjamins, 2017, p. 108-134. https://doi.org/10.1075/btl.133.04lou

FERNANDEZ, Rosane Augusta. Glossário bilíngue de termos institucionais para a Universidade do Estado do Rio de Janeiro. 2011. 124 f. Dissertação (Mestrado em Linguística) ”“ Instituto de Letras, Universidade do Estado do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro, 2011.

FERNÁNDEZ-COSTALES, Alberto. Tradución, localización e internacionalización: el caso de las páginas web universitárias. 2010. 552 f. Tese (Doutorado em Tradução) ”“ Departamento de Filología Anglogermánica y Francesa, Universidad de Oviedo, Oviedo, 2010.

FOUCES, Oscar Dias. Alguns elementos para uma didática da tradução de conteúdos para a internet. Revista Abehache, [s.l.], v. 1, n. 3, p. 25-50, 2016.

KUNSCH, Margarida K. Universidade e comunicação na edificação da sociedade. São Paulo: Edições Loyola, 1992.

LORENZO, María Pilar. La seguridad del traductor professional en la traducción a una lengua extranjera. In: HANSEN, G. (Ed.). Probing the process in translation: methods and results. Copenhagen Studies in Language. Copenhague: Samfundslitteratur, v. 24, p. 21-134, 1999.

MESQUITA, Leonardo Penha. Tradução comentada de um site universitário e tutorial para uso de uma ferramenta tecnológica de apoio à tradução. 2015. 80 f. Monografia de conclusão de curso (Bacharelado em Tradução) ”“ Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia, 2015.

MIRANDA, José Antunes; STALLIVIERI, Luciane. Para uma política pública de internacionalização para o ensino superior no Brasil. Avaliação: Revista da Avaliação da Educação Superior, [s.l.], v. 22, n. 3, p. 589-613, 2017. doi: https://doi.org/10.1590/s1414-40772017000300002

SANDRINI, Peter. Localization and translation. MuTra Journal, [s.l.], v. 2, p. 167-191, 2008.

RAMOS, Agostinho Alberto Ferreira. O papel da tradução na comunicação institucional: O caso do IPB. 2015. 98 f. Relatório Final (Mestrado em Tradução) ”“ Escola Superior de Educação de Bragança, Bragança, 2015.

YUNKER, John. Building a global website. Multilingual Computing: The Global Web Guide, v. 14, n. 55, p. 4-9, 2003.

Downloads

Publicado

29-07-2020

Como Citar

GOIS, Helda Maria Falcão de; DA SILVA, Igor Antônio Lourenço. A tradução de dois sítios eletrônicos da Universidade Federal de Uberlândia sob o viés da internacionalização. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 9, n. 4, p. 75–100, 2020. DOI: 10.26512/belasinfieis.v9.n4.2020.27494. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/27494. Acesso em: 7 nov. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.