Translating at the risk of interpreting: seeking asylum or exile in the language of the other

Authors

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36301

Keywords:

Tradução e subversão; solicitante de refúgio; interpretação comunitária; imigração.

Abstract

This is the translation of the text Traduire au risque de l'interprétation : demander asile ou exil dans la langue de l'autre, written by Claire Gillie for the book organised by Arnold CASTELAIN, Traduction et migration: enjeux éthiques et techniques, in 2020. In it, Gillie evokes how it is possible to translate the Other, the one who seeks refuge and asylum, and the helplessness of someone who "has lost everything" - even his port of origin - and who arrives in a land that supposedly "welcomes his helplessness", while the Other, the social bearer of another language.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biography

Sabine Gorovitz, Universidade de Brasília

Doutora em Sociolinguística (2008) pela Université Paris Descartes, Paris V, França. Mestre em Comunicação (2000) pela Universidade de Brasília. Especialista em Direção audiovisual (1996) pela Université Paul-Valéry - Montpellier III, França. Graduação em Línguas Estrangeiras Aplicadas à Economia (1993) pela Université Paul-Valéry - Montpellier III, França. Realizou estágio pós-doutoral (2012-2013) no Centre National de la Recherche Scientifique (CNRS), França. É professora associada na Universidade de Brasília. 

References

GILLIE, Claire. Traduire au risque de l'interprétation : demander asile ou exil dans la langue de l'autre, publicado em CASTELAIN, Arnold. Traduction et migration: enjeux éthiques et techniques. Presses de l’Inalco, 2020.

Assoun, P.-L. (2013). La voix jalouse et le ‘feu dévorant’ ? L’inconscient monothéiste”. In C. Gillie (Org.), La voix sur les Braises, Simpósio Voix/Psychanalyse 2012. Solipsy.

Benjamin, W. (1971). Mythe et violence (v. 1), Denoël.

Benjamin, W. (1971). « La tâche du traducteur ». Mythe et violence, v. 1, p. 261-262, Denoël.

Bonaparte, M. (2004). Topsy, les raisons d’un amour (S. Freud, Trad.). Edition Payot et Rivages. (Obra originalmente publicada em 1937)

Delbe, A. (1995). Le stade vocal. L'Harmattan.

Ferré, L. (1970). Poète, vos papiers [Música]. On Amour Anarchie. Barclay Records.

Freud, S. (1985). L'inquiétante étrangeté et autres essais, Folio essais.

Freud, S. (2010). O futuro de uma ilusão (P. C. Endo, E. L. de Sousa, Ensaio biobibliográfico; R. Zwick, Trad.). L&PM. (Obra originalmente publicada como Das Unheimliche, em 1919)

Freymann, J.-R. (2008). Passe, un père et manque. Eres.

Gillie, C. (2010). Les voix muettes de l’opéra. Colloque de musicothérapie Paris V-2009, Revue française de musicothérapie.

Gillie, C. (2011). Voix flagellées, voix transfigurées ; la condamnation vocale à perpétuité. Simpósio Anthropologie et Psychanalyse/Clinique de La Marge, Grécia.

Gillie, C. (2013). Le sujet de l'inconscient. Un éternel demandeur d'asile. Journée d'étude EPCI Le retour du religieux. Editora EPCI.

Gillie, C. (2014). La traduction à l'épreuve de l'inconscient ; destins de l'allemand freudien. Figures de la psychanalyse, 28, 123-137. https://doi.org/10.3917/fp.028.0123

Gillie, C. (2016, 4 de abril). L’effet Babel dans l’entre-deux langues. Les enjeux actuels de la traduction, Séminaire Traduction et Transdisciplinarité, Paris.

Gillie, C. (2016, outubro). La voix gorge de Pigeon. In C. Klein-Dallant (Org.), De la voix parlée au chant. Editions Klein-Dallant.

Gillie, C. (2017) Retours à la lettre freudienne. Contours et détours d'une langue à l'autre. In E. B. Rossi, P. H. Tavares, W. C. Costa (Org.), Psicanálise entre línguas. 7 Letras.

Gillie, C. (2017, 17 de junho). La traduction ; du contact fugitif entre les langues aux douleurs de l’enfantement. L’opération detraduction et son enjeu. A partir de l’oeuvre de G.A. Goldschmidt, Simpósio Espaço Analítico. Paris.

Green, J. (2004). Le langage et son double. Fayard.

Julien, P. (2008). La psychanalyse et le religieux: Freud, Jung, Lacan. Paris: Cerf.

Lacan, J. (1958). Écrits. Paris: Seuil.

Laplanche, J. (1997). Le primat de l’autre en psychanalyse. Flammarion.

Poizat, M. (1998). Variations sur la voix. Métailié.

Toutin, C. (1984). A travers les langues. Littoral [Traduction de Freud, transcription de Lacan], 13, 43-52.

Published

2021-11-23

How to Cite

GILLIE, Claire; GOROVITZ, Sabine; CARVALHO, Suely Ferreira de. Translating at the risk of interpreting: seeking asylum or exile in the language of the other. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 4, p. 01–16, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36301. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/36301. Acesso em: 21 nov. 2024.

Most read articles by the same author(s)

Similar Articles

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 > >> 

You may also start an advanced similarity search for this article.