Uma análise contrastiva dos bergoglismos em corpus de discursos do Papa Francisco

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22984

Palavras-chave:

Neologia. Avaliatividade. Estudos da Tradução. Linguística de Corpus. Bergoglismos.

Resumo

Em 2013, Jorge Bergoglio, argentino, foi eleito Papa da Igreja Católica de Roma. O interesse por sua personalidade cativante, para além do fato de ser o primeiro pontífice latino-americano, ganhou preponderância, desde então, despertando a curiosidade em torno dos chamados bergoglismos ”“ fala peculiar do Papa Francisco. O objetivo do presente trabalho é analisar marcas de Avaliatividade nos discursos papais oficiais em língua espanhola e nas respectivas traduções para o português. O site oficial do Vaticano disponibiliza, entre outros textos, os discursos papais em diversas línguas. Assim, este trabalho compilou desse site os discursos feitos em países de língua espanhola e suas respectivas traduções para a língua portuguesa. A partir desse corpus, com subsídios da Linguística de Corpus (BERBER SARDINHA, 2004) e as ferramentas do programa WordSmith Tools 6.0 (SCOTT, 2012), foram analisados aspectos de Avaliatividade em torno dos bergoglismos em ambas as línguas. Para isso, a teoria da Avaliatividade (MARTIN; WHITE, 2005) norteou as análises, por meio dos significados dos subsistemas da Atitude (Julgamento, Afeto e Apreciação). Por outro lado, os neologismos foram observados a partir da classificação de Alves (1990). Com esse arcabouço teórico e um quadro metodológico inspirado em Novodvorski (2008; 2013), além das ferramentas da Linguística de Corpus, este trabalho analisou a formação dos neologismos papais e as marcas de Avaliatividade impressas pelo Papa nessas construções neológicas (bergoglismos), comparando-as com as traduções para a língua portuguesa. Para alcançar tais propósitos, além da compilação do corpus de estudo, também se fez oportuna a compilação de um corpus de apoio, com matérias jornalísticas sobre o Papa e, principalmente, sobre os referidos bergoglismos. Espera-se que esta pesquisa contribua para os Estudos da Tradução e da Neologia baseados em corpus, mais especificamente sob a visão da teoria da Avaliatividade e dos recursos da Linguística de Corpus, visto que os procedimentos adotados neste estudo também poderão ser replicados em outros corpora. A combinação teórico-metodológica e a escolha do corpus paralelo espanhol/português mostraram-se produtivas.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Ariel NOVODVORSKI, Universidade Federal de Uberlândia

Doutor em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG). Professor Adjunto no Curso de Graduação em Letras e do Programa de Pós-Graduação em Estudos Linguísticos (PPGEL) do Instituto de Letras e Linguística (ILEEL) da Universidade Federal de Uberlândia (UFU). Tem experiência na área de Linguística, com ênfase em Linguística Aplicada, atuando principalmente nos seguintes temas: Estudos Descritivos, Linguística de Corpus, Estudos da Tradução, Língua Espanhola, Fraseologia e Linguística Sistêmico-Funcional.

Hellen Betin MIRANDA, Colégio Almeida Garret - COLAG - Ribeirão Preto

Graduada em Letras - Espanhol pela Universidade Federal de Uberlândia (2015). Mestre em Estudos Linguísticos pela Universidade Federal de Uberlândia (2018). Tem experiência na área de Linguística Aplicada, com ênfase em Linguística de Corpus, Aquisição de Língua e Tradução, atuando principalmente nos seguintes temas: espanhol língua estrangeira, análise contrastiva, aquisição de língua e interlíngua, tradução e fraseologia. Atualmente leciona no Colégio Almeida Garret - COLAG - Ribeirão Preto.

Referências

ALVES, Ieda Maria. Neologismo: Criação Lexical. 1 ed. São Paulo: Editora Ática, 1990.

BERBER SARDINHA, T. Lingüística de Corpus. Barueri: Manole, 2004.

GALLARDO PAÚLS, Beatriz. Comentario de textos conversacionales: I. De la teoría al comentario. Madrid: Arco Libros, 1998.

HALLIDAY, Michael. Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. London: Edward Arnold, 1978.

HOUAISS, Antônio. Dicionário eletrônico Houaiss da língua portuguesa. Versão 3.0, 2009.

HURTADO ALBIR, Amparo. Traducción y Traductología: Introducción a la Traductología. 4ª ed. Madrid: Cátedra, 2008.

MARTIN, Jim R.; WHITE, Peter R. R. The Language of Evaluation: appraisal in English. London: Palgrave, 2005.

NOVODVORSKI, Ariel. A representação de atores sociais nos discursos sobre o ensino de espanhol no Brasil em corpus jornalístico. 2008. Dissertação (Mestrado em Estudos Linguísticos) ”“ Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais, 2008.

NOVODVORSKI, Ariel. Estilo das traduções de Sergio Molina de obras de Ernesto Sabato: um estudo de corpora paralelos espanhol/português. 2013. Tese (Doutorado em Estudos Linguísticos) ”“ Faculdade de Letras, Universidade Federal de Minas Gerais, Belo Horizonte, Minas Gerais, 2013.

PARODI, Giovanni. Lingüística de Corpus: de la teoría a la empiria. Madrid: Iberoamericana / Vervuert, 2010.

PERINI, Mário. A. Princípios de lingüística descritiva: introdução ao pensamento gramatical. São Paulo: Parábola Editorial, 2006.

SCOTT, Mike. WordSmith Tools (6.0) [Programa computacional]. Liverpool: Lexical Analysis Software, 2012. Disponível em: http://www.lexically.net/wordsmith/version6/index.html. Acesso em: 5 out. 2019.

WHITE, Peter. R. R. Un recorrido por la teoría de la valoración (Teoría de la valoración). The Appraisal Website. 2000. Disponível em: http://www.grammatics.com/appraisal/spanish_tr/spanishtranslation-appraisaloutline.pdf. Acesso em: 5 out. 2019.

Downloads

Publicado

23-11-2019

Como Citar

NOVODVORSKI, Ariel; BETIN MIRANDA, Hellen. Uma análise contrastiva dos bergoglismos em corpus de discursos do Papa Francisco. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 8, n. 4, p. 91–109, 2019. DOI: 10.26512/belasinfieis.v8.n4.2019.22984. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/22984. Acesso em: 5 out. 2024.