Imagens de livros ilustrados: identidades convergentes ou divergentes?
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v12.n1.2023.48179Palavras-chave:
Tradução da Literatura Infantil. Livros Ilustrados. Narrativas Visuais. Piggybook. Clifford, the Big Red Dog.Resumo
O objetivo deste artigo é discutir a construção de significados em livros ilustrados de modo a estabelecer provável empatia com o leitor prospectivo. Como parte de um estudo mais amplo, seu interesse está nos livros Piggybook, de Anthony Browne, e Clifford, the big red dog, de Norman Bridwell, e suas respectivas traduções para o português, enfocando-se as ilustrações e os desenhos dos personagens de uma perspectiva da complementaridade entre os dois modos semióticos, imagem e verbiagem (linguagem verbal). Na área de tradução de livros ilustrados, os estudos buscam o suporte das artes para enfocar os desenhos de personagens e os efeitos que podem ter sobre escolhas feitas nos textos traduzidos. Nos estudos linguísticos, os livros ilustrados têm sido examinados da perspectiva da sociossemiótica, com base na gramática do visual, que não contempla o estudo das imagens em sequência. O presente trabalho é relevante por vincular-se à tradução de livros ilustrados e usar outra vertente da sociossemiótica como método de análise: a leitura de narrativas visuais em livros ilustrados, isto é, a leitura das imagens em sequência. Considerando as relações de complementaridade da imagem e da verbiagem na construção de significados nos livros analisados, o estudo sugere que diferentes construções nos textos originais e nos textos traduzidos têm efeito sobre os significados dos temas de Piggybook e Clifford, the big red dog.
Downloads
Referências
Alvstad, C. (2008). Illustrations and Ambiguity in Eighteen Illustrated Translations of Hans Christian Andersen’s “The steadfast Tin Soldier”. Meta, 53(1), 90–103.
Alvstad, C. (2010). Children’s Literature and Translation. In Y. Gambier, & L. van Doorslær (Orgs.), Handbook of Translation Studies (v. 1, pp. 22–27). John Benjamins Publishing Company.
Bridwell, N. (2010). Clifford, the Big Red Dog. Scholastic Inc.
Bridwell, N. (1995). Pacheco, o cachorro gigante (M. C. Machado, Trad., 6ª edição). Ediouro.
Browne, A. (1986). Piggybook. Dragonfly books.
Browne, A. (2013). O livro dos porquinhos (M. Mouro, & I. Buratti, Trads.; 2ª edição). Kalandraka Editora Portugal Ltda.
Hunt, P. (2010). Crítica, teoria e literatura infantil (C. Knipel, Trad.). Cosac Naify.
Kress, G., & van Leeuwen, T. (2006). Reading Images: The Grammar of Visual Design. (2nd edition). Routledge.
Magalhães, C. M., & Lee, I. B. (2022). A gradação da agência e emoção na construção da (in)segurança no livro ilustrado Into the Forest, de Anthony Browne, e sua tradução para o português. Cadernos de Tradução, 42, 1–39. https://doi.org/10.5007/2175-7968.2022.e82754
Nikolajeva, M., & Scott, C. (2011). Livro ilustrado: palavras e imagens (C. Knipel, Trad.). Cosac Naify.
Nikolajeva, M. (2014). Memory of the present: empathy and identity in young adult fiction. Narrative works: issues, investigations & interventions, 4(2), 86–107.
Nodelman, P. (1988). Words About Pictures: The Narrative Art of Children’s Picture Books. The University of Georgia Press.
Oittinen, R. (2000). Translating for Children. Taylor & Francis Group e-library.
O’Sullivan, E. (2006). Translating pictures: the interaction of pictures and words in the translation of picture books. In G. Lathey (Ed.), The Translation of Children’s Literature: A Reader (pp. 113–12). Multilingual Matters.
Painter, C., Martin, J. R., & Unsworth, L. (2013). Reading Visual Narratives: Image Analysis of Children’s Picture Books. Equinox.
Painter, C. (2018). Multimodal Analysis of Picturebooks. In B. Kümmerling-Meibauer (Ed.), The Routledge Companion to Picturebooks (pp. 420–428). Routledge.
Shavit, Z. (1986). Poetics of Children’s Literature. The University of Georgia Press.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença
Copyright (c) 2023 CC BY
Este trabalho está licenciado sob uma licença Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Dado ao acesso público desta revista, os textos são de uso gratuito, com obrigatoriedade de reconhecimento da autoria original e da publicação inicial nesta revista
A revista permitirá o uso dos trabalhos publicados para fins não comerciais, incluindo direito de enviar o trabalho para bases de dados de acesso público. As contribuições publicadas são de total e exclusiva responsabilidade dos autores.
Os autores, ao submeterem trabalhos para serem avaliados pela revista Belas Infiéis, mantêm os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho licenciado sob a Creative Commons Attribution License Atribuição 4.0 Internacional (CC BY 4.0).