Traduzir o canto de Christine de Pizan no confinamento

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33801

Palavras-chave:

Christine de Pizan. Mulher escritora. Lírica medieval. Tradução de poesia. Confinamento.

Resumo

Christine de Pizan deixou uma obra bastante variada no que se refere a temas e gêneros literários, sendo seus primeiros escritos poemas em versos, baladas, virelais, rondeaux, jeux à vendre e algumas cantilenas. Neste estudo, apresentaremos duas de suas composições líricas em tradução para o português, a Ballade XI e o Virelai I, em que Christine de Pizan lamenta sua nova realidade: a solidão da viuvez e a contradição da atividade poética ao encobrir e revelar seus sentimentos. O intuito deste trabalho é mostrar que a tradução desses poemas medievais pode ilustrar princípios da tradução de poesia que vão além do significado e da forma do texto. Para isso, recorremos a algumas considerações de autores como Antoine Berman e Mário Laranjeira, para quem a tradução pode abrigar o outro, pode revelar a identidade de um texto e dizer algo sobre sua história. Dessa forma, destacamos a distância na linha do tempo que separa a composição dos textos de partida e o exercício tradutório propondo nosso trabalho como testemunha do outro, visando a oferecer ao original uma continuidade no corrente século, dando-lhe o albergue que o longínquo pode receber em terras distantes.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Carmem Lucia Druciak, Universidade Federal da Bahia

Professora na Universidade Federal da Bahia. Dotuora em História (2018) pela Universidade Federal do Paraná. Mestre em Letras (2004) pela mesma instituição. Bacharel em Teologia (2007) pela Escola de Treinamento Ministerial. Licenciada em Letras Português-Francês (2001) pela Universidade Federal do Paraná. Universidade Federal da Bahia, Instituto de Letras. Salvador, Bahia, Brasil. 

Referências

Berman, A. (2013). A Tradução e a Letra ou o Albergue do Longínquo (M. H. C. Torres, M. Furlan, & A. Guerini, Trad.). (2ª ed.). Copiart. [Tradução de: La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, 1985]

Bloch, M. (com Le Goff, J.). (2001). Apologia da história, ou, O ofício de historiador (A.Telles, Trad.). Jorge Zahar. [Tradução de: Apologie pour l’histoire ou Métier d’historien, 1949]

Britto, P. H. (2016). A tradução literária. (2ª ed.). Civilização Brasileira.

Campos, H. de. (1992). Metalinguagem & outras metas: ensaios de teoria e crítica literária. (4ª ed. Rev. e Amp.). Perspectiva.

Cerquiglini-Toulet, J. (1993). Poètes du Moyen Âge. Chants de guerre, d’amour et de mort. Le Livre de Poche.

Christine de Pizan (1995). Le Livre de la Mutation de Fortune. In J.-C. Polet (Dir.), Patrimoine littéraire européen, anthologie de langue française (Vol. 6, pp. 135-138). De Boeck. [Tradução de: Le Livre de la Mutacion de Fortune, ca. 1403]

Christine de Pizan. (1405-1406). L’Avision Christine. Manuscrito Français 1176 (ff. 1a-81b). Bibliothèque Nationale de France. https://archivesetmanuscrits.bnf.fr/ark:/12148/cc429985.

Christine de Pizan. (1886). Ballade XI – Virelais I. In M. Roy, & F. Didot (Dirs.). Œuvres poétiques de Christine de Pizan (Vol. I, pp. 12; 101-102). Société des anciens textes français. [Tradução de: Cent Ballades et Virelais, ca.1399)

Christine de Pizan. (1891). L’Épître au dieu d’amours. In M. Roy, & F. Didot (Eds.), Œuvres poétiques de Christine de Pizan (Vol. II, pp. 1-27). Société des anciens textes français. [Tradução de: L’Epistre au dieu d’amours, ca.1399]

Christine de Pizan. (1986). La Cité des Dames (E. Hicks & T. Moreau, Trad). Stock/Moyen Âge. [Tradução de: Livre de la cité des dames, ca.1404]

Christine de Pizan. (1989). Le Livre des Trois Vertus (C. C.Willard, Ed.). Champion. [Tradução de: Trésor de la cité des dames, ca.1405]

Christine de Pizan. (2000). Le chemin de longue étude (A.Tarnowski Ed. & Trad.). Livre de Poche/Lettres Gothiques. [Tradução de: Le chemin de longue estude, ca.1402]

Cracco, R. B. (2009). A longa duração e as estruturas temporais em Fernand Braudel: de sua tese O Mediterrâneo e o mundo mediterrânico na época de Felipe II até o artigo História e Ciências Sociais: a longa duração (1949-1958) [Dissertação de mestrado, Universidade Estadual Paulista, Faculdade de Ciências e Letras de Assis]. http://hdl.handle.net/11449/93349.

Dictionnaire du Moyen Français (DMF). (2015). [On-line]. ATILF - CNRS & Université de Lorraine. http://zeus.atilf.fr/dmf/

Druciak, C. L. (2018). Os versos de Eustache Deschamps como fonte para a História Cultural da França na Baixa Idade Média. Saeculum, 38, 105-123. https://doi.org/10.22478/ufpb.2317-6725.2018v38n38.33430.

Duby, G. (2011). Idade Média, Idade dos homens. Do amor e outros ensaios. (J. Batista Neto, Trad.). Companhia de Bolso/Companhia das Letras.

Dulac, L. (2012). Christine de Pizan. In C. Gauvard, A. Libera, & M. Zink (Dirs.). Dictionnaire du Moyen Âge (4ª ed., pp. 288-289). PUF.

Galderisi, C. (2009a). Conscience littéraire et émergence de l’individu. In F. Lestringant, & M. Zink (Dir.). Histoire de la France littéraire – Naissances, Renaissances, Moyen Âge – XVIe siècle (3ª ed., pp. 667-676). PUF)

Galderisi, C. (2009b). La discontinuité des poétiques au Moyen Âge. In F. Lestringant, & M. Zink (Dir.). Histoire de la France littéraire – Naissances, Renaissances, Moyen Âge – XVIe siècle (3ª ed., pp. 785-793). PUF.

Gaucher-Rémond, É., & Garapon, J. (2013). Avant-propos. In É. Gaucher-Rémond, & J. Garapon (Dirs.). L’autoportrait dans la littérature française. Du Moyen Âge au XVIIe siècle (pp. 7-20). Presses Universitaires de Rennes.

Gauvard, C. (2013). Le temps des Valois 1328-1515. PUF.

Gros, G. (2009). Lyrique au Moyen Âge. In F. Lestringant, & M. Zink (Dirs.). Histoire de la France littéraire – Naissances, Renaissances, Moyen Âge – XVIe siècle (3ª ed., pp. 892-916). PUF.

Gros, G., Ménager, D., & Chauveau, J.-P. (Dirs.). (2000). Anthologie de la poésie française – Moyen Âge, XVIe siècle, XVIIe siècle. Gallimard/Bibliothèque de la Pléiade.

Heger, H. (2012). Ballade. In C. Gauvard, A. Libera, A., & M. Zink (Dirs.), Dictionnaire du Moyen Âge (4ª ed., p. 127). PUF.

Huizinga, J. (2010). O outono da Idade Média. Cosac Naif.

Laranjeira, M. (1993). Poética da Tradução. Do sentido à significância. EdUSP.

Laranjeira, M. (2012). Sentido e significância na tradução poética. Estudos Avançados, 26(76), 29-37. https://www.revistas.usp.br/eav/article/view/47536.

Lefevre, S. (2009). La glose, le commentaire, l’essai au Moyen Âge. In F. Lestingrant, & M. Zink. (Dir.), Histoire de la France littéraire. Naissances et Renaissances – Moyen Âge-XVIe siècle (3ª ed., pp. 1004-1024).

Macedo, J. R. (2002). A mulher na Idade Média. Contexto.

Meschonnic, H. (1973). Pour la Poétique II – épistémologie de l’écriture / Poétique de la Traduction. Gallimard.

Saint-Hilaire, M., & Raynaud, G. (Eds.). (1891). Œuvres Complètes d’Eustache Deschamps (Vol. 7, pp. 266-292). Firmin-Didot.

Spina, S. (1996). A lírica trovadoresca. EdUSP.

Verger, J. (1999). Homens e saber na Idade Média (C. Boto, Trad.). EDUSC. [Tradução de: Les gens de savoir de l’Europe de la fin du Moyen Âge, 1997]

Vignes, J. (2009). Lyrique à la Renaissance. In F. Lestringant, & M. Zink (Dir.), Histoire de la France littéraire – Naissances, Renaissances, Moyen Âge – XVIe siècle (3ª ed., pp. 917-956). PUF.

Zink, M. (2004). Littérature française du Moyen Âge. Quadrige/PUF.

Zink, M. (2008). Bricoler à bonne distance. La lettre du Collège de France, Hors-série 2, 26-28. https://doi.org/10.4000/lettre-cdf.218.

Zumthor, P. (com Zink, M.). (2000). Essai de poétique médiévale. Éditions du Seuil.

Downloads

Publicado

01-07-2021

Como Citar

DRUCIAK, Carmem Lucia. Traduzir o canto de Christine de Pizan no confinamento . Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 3, p. 01–24, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n3.2021.33801. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33801. Acesso em: 23 maio. 2024.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.