Essa Coca é Fanta: a Tradução Atuando na Ressignificação de Discursos através da Localização

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.59117

Palavras-chave:

Tradução Publicitária. Identidade LGBT+. Localização & Glocalização. Multimodalidade. Ressignificação Cultural.

Resumo

O presente estudo analisa as estratégias de tradução e localização empregadas na campanha publicitária brasileira ‘Essa Coca é Fanta, e daí?’ (2017), da Coca-Cola®, que ressignifica uma expressão historicamente pejorativa em símbolo de orgulho LGBT+. O objetivo central é investigar como a tradução publicitária multimodal atua como mediadora cultural na transposição de discursos identitários para contextos interculturais, examinando especificamente as escolhas tradutórias no amoldamento da campanha para públicos internacionais. A pesquisa adota metodologia qualitativa descritivo-interpretativa, analisando o corpus audiovisual através da Gramática do Design Visual (Kress & van Leeuwen, 2006) e mobilizando conceitos dos Estudos da Tradução como localização (Esselink, 2000), glocalização (Roland Robertson, 1995) e funcionalismo (Nord, 1997; Vermeer, 1986). Complementarmente, articula teorias de cultura e identidade (Homi Bhabha, 1994; Stuart Hall, 1997; 2000) e comunicação persuasiva (Cialdini, 2001; Petty & Cacioppo, 1981), incorporando perspectiva crítica sobre fetichização da mercadoria (Marx, 1867/2013; Adorno & Horkheimer, 1985). Os resultados demonstram que a tradução da expressão idiomática brasileira para contextos anglófonos exigiu estratégias de transcriação, substituindo-a por equivalentes funcionais como ‘He Plays for the Other Team’, mantendo o potencial de ressignificação através de localização afetiva e recursos multimodais. Conclui-se que a tradução publicitária de campanhas identitárias configura-se como ato político-cultural que negocia visibilidade e representatividade no entre-lugar glocal, tensionando empoderamento autêntico e apropriação mercadológica.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Hariel Luiz, Universidade Federal de Santa Catarina - PGET

Hariel Luiz é Tradutor no par linguístico Inglês<>Português pelo Centro de Letras e Comunicação da Universidade Federal de Pelotas (CLC - UFPel) - 2023. Mestre e Doutorando do Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução (PGET) do Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina - (CCE - UFSC), com enfase em Processos de Retextualização. Graduação em andamento no curso de Letras Francês no Centro de Comunicação e Expressão da Universidade Federal de Santa Catarina (CCE - UFSC). Atualmente, sua pesquisa está centrada na área da (G)Localização e Tradução Publicitária. É membro do projeto de pesquisa intitulado "Tradução de Linguagens Multimodais" coordenado pela Prof Dra Sabrina Moura Aragão, também sua Orientadora durante o Mestrado. No mestrado participou de eventos divulgando sua dissertação sob o título: Análise Tradutória e Cultural da Campanha Essa Coca é Fanta, e daí?: Estratégias de Localização para a Língua Inglesa. Realização de mini-curso acerca de Tradução Publicitária, Cultural e LGBT+, por se tratar de uma área recente nos Estudos da Tradução no Brasil, principalmente quando voltado para o público LGBT+. Durante a graduação desenvolveu atividades como bolsista pela Faculdade de Adm. e Turismo (FAT - UFPel) 2018-2023 elaborando traduções de artigos e resumos desenvolvidos pelos pesquisadores do Centro. Possui experiência com tradução das áreas: médica, acadêmica, técnica e jurídica, além de localização/glocalização, legendagem e Post-Edition Translation Machine.

Referências

Adorno, T. W., & Horkheimer, M. (1985). Dialética do esclarecimento: fragmentos filosóficos. Jorge Zahar.

Bhabha, H. K. (1994). The location of culture. Routledge.

Cialdini, R. (2001). Influence: The psychology of persuasion. Harper Business.

Esselink, B. (2000). A practical guide to localization. John Benjamins.

Hall, S. (1997). Representation: Cultural representations and signifying practices. Sage.

Hall, S. (2000). Quem precisa de identidade? In T. T. da Silva (Org.), Identidade e diferença: A perspectiva dos estudos culturais (pp. 103-133). Vozes.

Luiz, H. (2025). Análise tradutória e cultural da campanha Essa Coca é Fanta, e daí?: estratégias de localização para a língua inglesa. [Dissertação de mestrado, Universidade Federal de Santa Catarina]. Repositório Institucional da Universidade Federal de Santa Catarina. https://repositorio.ufsc.br/handle/123456789/269878

Kress, G., & Van Leeuwen, T. (2006). Reading images: The grammar of visual design (2nd ed.). Routledge.

Marx, K. [1867] ed.(2013). O capital: Crítica da economia política. Livro I. Boitempo.

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St Jerome.

O’Hagan, M., & Mangiron, C. (2013). Game localization: Translating for the global digital entertainment industry. John Benjamins.

Petty, R., & Cacioppo, J. (1981). Communication and persuasion: Central and peripheral routes to attitude change. Springer-Verlag.

Robertson, R. (1992). Globalisation. Social theory and global culture. Londres, Sage.

Robertson, R. (1995). Glocalization: Time-space and homogeneity-heterogeneity. In M. Featherstone, S. Lash, & R. Robertson (Eds.), Global modernities (pp. 25-44). Sage.

Vermeer, H. J. (1986). Übersetzen als kultureller Transfer. In M. Snell-Hornby (Ed.), Übersetzungswissenschaft - Eine Neuorientierung (pp. 30-53). Francke.

Downloads

Publicado

29-12-2025

Como Citar

LUIZ, Hariel. Essa Coca é Fanta: a Tradução Atuando na Ressignificação de Discursos através da Localização. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 14, n. 1, p. 01–20, 2025. DOI: 10.26512/belasinfieis.v14.n1.2025.59117. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/59117. Acesso em: 9 jan. 2026.

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.