From Euclides da Cunha’s “Os Sertões” to “The Campos brother’s sertões”:
a translation experiment
Keywords:
Translation, relecture, transformation, form, styleAbstract
This study uses contemporary reflections on translation to analyze the creative process the brothers Augusto and Haroldo de Campos employ in the translation or "transcreation" of Euclides da Cunha's historical novel "Os Sertões". In examining their method, special attention is given to the historical context, content, form and style of the text, not so much as constraints on the translation process but rather as features requiring adaptation through re-reading. The rationale is that the re-writing of the work brings a new literary creation into being. From this angle, as Thais Flores argues, "... the texts (original and target) should be viewed as signs one of the other" (DINIZ, 2003: 13).
Downloads
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
A Revista Horizontes de Linguística Aplicada de http://seer.bce.unb.br/index.php/horizontesla/index é licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.