Filmes legendados e ensino de línguas adicionais: um breve panorama sobre as pesquisas no Brasil
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v15i1.1418Keywords:
Tradução audiovisual;, Legenda e ensino;, Línguas adicionaisAbstract
Resumo
A Tradução Audiovisual (TAV) é um ramo relativamente recente nos estudos da Tradução. Mais recente ainda é a investigação sobre a relação entre tipos de TAV e o ensino/aprendizagem de línguas adicionais. Apesar disso, fora do país, é crescente o número de estudos que advogam as vantagens do uso de filmes legendados para o desenvolvimento de habilidades linguísticas dos aprendizes, dentre eles Gillespie (1981), Vanderplank (1988, 1993), Spanos e Smith (2003), Baltova (1999), Danan (2004), Sakoli (2006), Gambier (2007), entre inúmeros outros. Acompanhando esta tendência, no Brasil, estudos sobre o tema estão presentes em programas de pós-graduação em algumas das principais universidades. Este artigo busca traçar um panorama das pesquisas publicadas na última década sobre o uso de recursos audiovisuais legendados no ensino de línguas adicionais. Para isso, apresentamos os dados de uma pesquisa bibliográfica que buscou identificar teses, dissertações, trabalhos de conclusão de curso, livros e artigos publicados sobre o tema, que tratam do contexto brasileiro, entre os anos de 2003 e 2013. Os resultados indicam que além de concentrar-se nos programas de pós-graduação em Linguística/Linguística Aplicada, a pesquisa sobre o tema, assim como as pesquisas no exterior, aponta para as vantagens do uso de materiais legendados para o desenvolvimento de diversas habilidades linguísticas no contexto de ensino/aprendizagem de línguas adicionais.
Palavras-chave: Tradução Audiovisual. Legenda e ensino. Línguas adicionais.
Abstract
The Audio-visual translation (AVT) is a relatively new field in translation studies. Even more recent is the investigation about the relation between the types of AVT and the teaching/learning of additional languages. Despite of that, outside the country, the number of studies that advocate the advantages of using subtitled movies for the development of language abilities is increasing, as we can cite Gillespie (1981), Vanderplank (1988, 1993), Spanos e Smith (2003), Baltova (1999), Danan (2004), Sakoli (2006), Gambier (2007), amongst others. Following this tendency, in Brazil the studies on the theme are present in post-graduation programs in some of the main universities in the country. This paper seeks to trace an overview of the main researches conducted in the country about the use of subtitled audiovisual resources in language teaching that were published in the last decade. For that, we present the data of a bibliographical research that aimed at identifying thesis, dissertations, undergraduation final papers, books and articles published about this theme in the Brazilian context between the years of 2003 and 2013. The results indicate that besides being concentrated in linguistics/applied linguistics post-graduation programs, the research on the theme, as abroad, points out to the advantages of the use of subtitled materials for the development of linguistic abilities in the contexts of teaching and learning additional languages.
Keywords: Audiovisual translation. Subtitles and teaching. Additional languages.
Downloads
References
ARAÚJO,VeraL.S.O uso de filmes legendados no ensino/aprendizagem de língua inglesa. In: FREITAS, Alessandra. C; RODRIGUES, Lílian. O; SAMPAIO, Maria. L. (Org.). Linguagem, discurso e cultura: múltiplos objetos e abordagens. Mossoró: Queima Bucha, 2008.p. 163-177.
ARAÚJO,VeraL.S.Multimodality in subtitling for the deaf and the hard-of-hearing education in Brazil. In: BAZERMAN, Charles; et al.(Orgs.). International advances in writing research: cultures, places, measures.South Carolina: Parlor Press, 2012.p. 61-79.
BALTOVA, Iva. Multisensory language teaching in a multidimensional curriculum: the use of authentic bimodal video in Core French. The Canadian Modern Language Review, v.56, p. 32-48, 1999.
BARBOSA, EdileneR. O uso da tradução audiovisual para o desenvolvimento da compreensão oral em língua espanhola. 2009. 192f. Dissertação. (Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada)”“Centro de Humanidades,Universidade Estadual do Ceará, Fortaleza,2009.
BROWN, H. Douglas. Teaching by principles:an interactive approach to language pedagogy.New Jersey: Prentice Hall Regents, 1994.
CARVALHO, CarolinaA. A tradução para as legendas: dos polissistemas à singularidade do Tradutor. 2005. 160f. Dissertação. (Mestrado Acadêmico em Letras) ”“Centro de Teologia e Ciências Humanas, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, Rio de Janeiro,2005.
CARVALHO, CarolinaA. As lógicas do audiovisual. Revista LínguaPortuguesaEspecial:Tradução e Linguagem.Especial Tradução, maio de 2012: Segmento.Disponívelem:<https://www.scribd.com/doc/91558293/Revista-Lingua-Traducao>.Acessoem01out. 2014.
CHAGAS, Rita M. F. M. Cinema em sala: os filmes legendados como recursos didáticos para a aula de leitura em língua estrangeira. 2005. 241f. Dissertação. (Mestrado em Linguística) ”“Instituto de Letras e Linguística, Universidade Federal de Uberlândia, Uberlândia,2005.
CUNHA. Tiago M. O Uso de Filmes Legendados no Ensino Comunicativo de Línguas no Desenvolvimento da Proficiência Oral em Nível Básico de Língua Estrangeira. 2007. 158f. Dissertação. (Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada) ”“Centro de Humanidades,Universidade Estadual do Ceará,Fortaleza, 2007.
DAMINELLI, Silvane. Filmes legendados: um caminho para o ensino da leitura. Revista Litteris,n.3,2009.Disponível em:<http://revistaliter.dominiotemporario.com/doc/filmeSLEGENDADOS.pdf>.Acessoem22abr. 2014.
DAMINELLI, Silvane. A contribuição de filmes legendados para o ensino de leitura.2010. 99f. Dissertação. (Mestrado em Estudos da Tradução) ”“Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis. 2010.
DANAN, Martine. Captioning and subtitling: undervalued language learning strategies. Meta, v. 1. n. 49, p. 67-77,2004.
DIAZ CINTAS, Jorge; CRUZ, MarcoF. Using subtitled video materials for foreign language instruction. In: DIAZ CINTAS, Jorge..(Org.)The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins,2008.p.201-214.
EADIE, Jaqueline.A translation technique. English Teaching Forum,v.37, n. 1. 1999.Disponível em:<http://dosfan.lib.uic.edu/usia/E-USIA/forum/vols/vol37/no1/p2.htm>.Acesso em 20mar.2014.
FONSECA, Darlen K; SANTOS, Julia S; GOMES, Nataly M. C. Os seriados legendados (sitcons) como recurso didático para o desenvolvimento das habilidades comunicativas.2013. 44f. TCC (Graduação em Letras) ”“Centro Universitário Adventista de São Paulo, Engenheiro Coelho. 2013. Disponível em: <https://getiunasp.files.wordpress.com/2013/12/os-seriados-legendados-sitcoms-como-recurso-didc3a1tico-para-d-desenvolvimento.pdf>.Acesso em 20set.2014.
FURLAN, Mauri. A tradução retórica do Renascimento. In: ________(Org.): Clássicos da Teoria da Tradução:antologia bilíngue. Florianópolis: NUPLITT. 2006,p. 15-45.
GAMBIER, Yves. Sous-titrage et apprentissage des langues. Linguistica antverpiensia, n. 6, p. 97-113, 2007.
GOLDMAN, Milton; GOLDMAN, Sandra. Reading with closed captioned TV. Journal of Reading. n.31, p. 458-461,1988.
GOMES, Francisco. W. B. Legenda e ensino: uma análise da eficácia do uso didático de filmes legendados no desenvolvimento da proficiência oral de aprendizes de língua inglesa. 90f. Monografia. (Especialização em Língua Inglesa) ”“Centro de Ciências Humanas e Letras,Universidade Estadual do Piauí,Teresina. 2004.
GOMES, Francisco. W. B. O uso de filmes legendados como ferramenta para o desenvolvimento da proficiência oral de aprendizes de língua inglesa.130f. Dissertação. (Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada) ”“Centro de Humanidades,Universidade Estadual do Ceará,Fortaleza. 2006.
HARVEY, Myrcea. S. S. O uso didático do gênero filme legendado na aprendizagem de leitura de textos do gênero jornalístico/noticioso em inglês: um estudo com alunos de uma escola pública de fortaleza. 256f.Dissertação. (Mestrado Acadêmico em LinguísticaAplicada) ”“Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará,Fortaleza. 2009.
HWANG, Yanling; HUANG, Peiwen. Using Subtitles to Enliven Reading. English Language and Literature Studies. v. 1, n. 1, p. 2-6,2011.
KARAKAS, Ali; SARIÇOBAN, Arif. The impact of watching subtitled animated cartoons on incidental vocabulary learning of elt students. Teaching English with Technology. v. 4, n. 12, p. 3-15,2012.
KIKUCHI, Toshikazu. A Review of research on the educational use of English captioned materials inJapan.Memoirs of Numazu College of Technology. n. 32, p. 147-160, 1997.
KOVACS, Geza. Smart Subtitles for Language Learning. CHI 2013 Extended Abstracts, v.1. p. 1-10, 2013.Disponível em: <https://groups.csail.mit.edu/uid/other-pubs/chi2013-smartsubs.pdf>.Acesso em20set. 2014.
MINUCCI, Michele. V. Avaliação da compreensão da leitura de legendas por escolares de Ensino Fundamental. 2010. 96f. Dissertação. (Mestradoem Ciências) ”“Faculdade de Medicina, Universidade de São Paulo, São Paulo, 2010.
NOBRE, Naiara. M. A legendagem no Brasil: interferências linguísticas e culturais nas escolhas tradutórias e o uso de legendas em aulas de língua estrangeira. Letras Escreve, v. 2,n. 1. 2013.Disponível em:<http://periodicos.unifap.br/index.php/letras/article/viewFile/489/pdf_54>.Acesso em 10set.2014.
OLIVEIRAFILHO,Luis.Utilização da legendagem intralingual no ensino da proficiência oral em língua francesa.In: SEMINÁRIO INTERDISCIPLINAR EM LINGUÃSTICA, LITERATURA E EDUCAÇÃO DA FGF,1.2007. Anais...Fortaleza. 2007, p. 71-81.
OLIVEIRA FILHO, Luis. Utilização da legendagem intralinguística no desenvolvimento da proficiência oral em língua francesa. 2008.Dissertação. (Mestrado Acadêmico em Linguística Aplicada)”“Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Ceará,Fortaleza. 2008.
PARKS, Gerald. Notes on the use of translation in language classes. System.v.10, n.3. p. 241-245, 1982.
PAVESI, Maria; PEREGO, Elisa. Tailor-made interlingual subtitling as a means to enhance second language acquisition. In: DIAZ CINTAS, Jorge. The didactics of audiovisual translation. Amsterdam: John Benjamins.2008,p.215 ”“226.
RIDD, MarkD. Out of exile: a new role for translation in the teaching/learning of foreign languages. In: SEDYCIAS, João. Tópicos em Lingüística Aplicada I. Brasília: Editora Plano.2000,p.121-148.
RIDD, MarkD.Bibliografia de referência sobre tradução no ensino e aprendizagem de línguas. Horizontesde Linguística Aplicada, v. 8, n. 2,p. 255-296, 2009.
RIVERS, WilgaM. Interactive language teaching. Cambridge: Cambridge University Press, 1987.
ROLIM, LiaM. B. J. Práticas de tradução no Ocidente: uma retrospectiva histórica.2006. 83f.Dissertação. (Programa de Pós-Graduação em Letras) ”“Centro de Teologia e Ciências Humanas, Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro,Rio de Janeiro.2006.
SAFAR, Hayssamet al. Study on the Use of Subtitling: The potential for subtitling to encourage foreign language learning and improve the mastery of foreign languages ”“Final Report. Paris. European Comission. 2011.
SANTOS JUNIOR, EdsonB. Convergência digital para apoio ao Ensino de LIBRAS, com ênfase na WEB e no Sistema Brasileiro de TV digital.2011. 106f.Dissertação. (Mestrado em Ciências da computação) ”“Instituto de Biociências, Letras e Ciências Exatas, Universidade Estadual Paulista Júlio de Mesquita Filho, São José do Rio Preto.2011.
SILVA, AdrianaN. F. et al. A formação do leitor do ensino fundamental: as legendas cinematográficas. Revista Ibero-Americana de Estudos em Educação. v. 7, n.1,2012.
SOKOLI, Stavroula. Learning via Subtitling (LvS):A tool for the creation of foreign language learning activities based on film subtitling. In: EU-HIGH-LEVEL SCIENTIFIC CONFERENCE SERIES. 2006. Proceedings...Copenhague, 2006, p. 1-8.
SOUZA,Ana.C.et al. Leitura e cinema: a legendação na compreensão de obra estrangeira. Leitura. Teoria & Prática, v.3. p. 2650-2659,2012.
SOUZA,Ana.C.etal. A compreensão do cinema estrangeiro legendado e a competência em leitura.Raído, v. 7,n.13,p. 139-159,2013.
SOUSA, ReijaneV. O uso de legenda oculta (closed captions) e a tradução de filmes:uma atividade prática, dinâmica e criativa.2005. Dissertação (Mestrado em Linguística Aplicada) ”“Instituto de Letras, Universidade de Brasília, Brasília, 2005.
SOUZA, José.P. Tradução e Ensino de Línguas. Revista do GELNE.n. 1,v. 1, p.141-151,1999.
SPANOS, George;SMITH, JenniferJ. Closed Caption television for adult LEP literacy learners. ERIC Digest, 2003. Disponível em: .Acesso em 28jan.04.
TANG, Jinian. Using L1 in the English Classroom. English Teaching Forum. v. 40, n.1, p. 36-42,2002.
TUDOR, Ian. Guidelines for the communicative use of translation. System.v. 15, n. 3. p. 365-371, 1987.
WIDDOWSON, Henry. G. EIL, ESL, EFL: global Issues and local Interests. World Englishesv. 16, n.1. p. 146-53,1997.
VANDERPLANK, Robert. A very verbal medium: language learning through closed captions.TESOL Journal.v.3, n.1.p. 10”“14,1993.
VANDERPLANK, Robert. The value of teletext subtitles in language learning. ELT Journal, v. 42, n. 4.p. 272”“281,1988.
VERAS FILHO, Simeão. O uso didático de legenda intralingual no desenvolvimento da habilidade de leitura e compreensão.2007.Monografia. (Especializaçãoem Línguas Estrangeiras)”“Centro de Humanidades, Universidade Estadual do Piauí, Fortaleza, 2007.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
A Revista Horizontes de Linguística Aplicada de http://seer.bce.unb.br/index.php/horizontesla/index é licenciado sob uma Licença Creative Commons Atribuição-Uso não-comercial-Vedada a criação de obras derivadas 3.0 Unported.
- Autores mantém os direitos autorais e concedem à revista o direito de primeira publicação, sendo o trabalho simultaneamente licenciado sob a Creative Commons Attribution License o que permite o compartilhamento do trabalho com reconhecimento da autoria do trabalho e publicação inicial nesta revista.
- Autores têm autorização para assumir contratos adicionais separadamente, para distribuição não-exclusiva da versão do trabalho publicada nesta revista (ex.: publicar em repositório institucional ou como capítulo de livro), com reconhecimento de autoria e publicação inicial nesta revista.