O ensino das expressões idiomáticas em língua espanhola e suas equivalências em língua portuguesa
DOI:
https://doi.org/10.26512/rhla.v10i1.955Palavras-chave:
Estratégias;, Expressão idiomática;, Língua espanholaResumo
Quando aprendemos uma língua não podemos nos esquecer de que aprendemos também a maneira de ver o mundo e os costumes da sociedade que a fala, ou seja, a sua visão de mundo manifestada através das escolhas linguísticas. Daí que os mal-entendidos dos alunos de Espanhol como Língua Estrangeiras (E/LE) são, muitas vezes, resultado do desconhecimento tanto dos fatos linguísticos como dos culturais. As expressões idiomáticas, além de serem um ponto de partida de possíveis aulas, traduzem a cultura, pois sua origem normalmente é popular e ancestral. Neste artigo, discutimos sua importância para desenvolver a competência comunicativa dos aprendizes e também apresentamos estratégias com o objetivo de ensiná-las.
Downloads
Referências
ARGÜELLES, Irina. La lectura en L2 ¿Un medio o un fin? Frecuencia L, n. 8, Madrid: Edinumen, p. 34-37, 1998.
BARBOSA, Heloísa. Gonçalves. Procedimentos técnicos da tradução. Campinas, SP: Pontes, 1990.
CASARES, Julio. Introducción a la lexicografía moderna. Madrid:CSIC, 1992.
CERVO, Irène Zohra Sérèro. Tradução pedagógica: enfoques linguístico e interpretativo.Horizontes de Linguística Aplicada, ano 4, n. 1. Brasília, p. 67-78, 2005.
GIOVANNINI, Arno. MARTIN PERIS, Ernesto. RODRÃGUEZ, María. SIMÓN, Terencio.Profesor en acción 3: destrezas. Madrid: Edelsa, 1996.p. 23-46.
HIGUERAS, Marta. La importancia del componente idiomático en la enseñanza delléxicoa extranjeros. Frecuencia L,n. 6, Madrid: Edinumen, p.15-19, 1997.
HURTADO ALBIR, Amparo.La traducción en la enseñanza comunicativa. RevistaCable, v. 1, Madrid: Equipo Cable, abril de 1988, p. 42-45.
KLEIMAN, Angela. Oficina de leitura: teoria e prática.7 ed. Campinas, SP: Pontes, 2000.
KOCH, Ingedore Grunfeld Villaça.V. O texto e a construção dos sentidos. São Paulo: Contexto, 1997.
LARAIA, Roque Barros. Cultura: um conceito antropológico. Rio de Janeiro, Jorge Zahar Editor, 1993.
LIMA, LucielenaMendonça. El componente idiomático en la lectura en E/LE. Actas del XII Seminario de Dificultades Específicas de laEnseñanza del Español a Lusohablantes. Brasilia: Consejería de Educación y Ciencia de la Embajada de España en Brasil, Ministerio de Educación y Ciencia de España, 2005. p. 209-220.
_____. La traducción de los modismos en la enseñanza del español como lengua extranjera. In: MORENO FERNÁNDEZ, Francisco; GIL, María; ALONSO, Kira.(Eds.). Actas del VIII Congreso Internacional de ASELE: El Español como Lengua Extranjera: del Pasado al Futuro, Alcalá de Henares: Servicio de Publicaciones de la Universidad de Alcalá, 1998a, p.570-584.
_____. Descripción de las equivalencias semánticas entre modismos españoles ybrasileños. Tese (Doctorado). Universidad de Oviedo, España. 1998b. Inédita.
MARCO, José. Literatura popular en España en los siglos XVIII y XIX, Tomo I.Madrid: Taurus, 1977.
MARCUSCHI,Luis Antonio. Exercícios de compreensão ou copiação nos manuais de ensino de língua? Em Aberto, v. 69, p. 64-82, 1996.
McCARTHY, Michael.; O”ŸDELL, Felicity.English vocabulary in use.Cambridge: Cambridge University Press,1994.
NIDA, Eugene, A. Linguistics and ethnology problems. Words,v.2, p.194-208,Londres. 1964.
ORTEGA Y GASSET, José. Miseria y esplendor de la traducción. Obras completas, v. V. Madrid. Revista de Occidente, p. 443-451, 1983.
RIDD, Mark David.Um casamento estranhamente ideal? A compatibilidade de gênios entre o comunicativo e a tradução. Horizontes de Lingüística Aplicada, a. 2, n.1, p. 92-104, 2003.
SANCHEZ LOBATO, Jesús. Lengua y cultura: la tradición cultural hispánica.Carabela, v. 45, Madrid: SGEL, p. 5-26, 1999.
TAGNIN, Stella Esther.O.O jeito que a gente diz. São Paulo: Disal, 2005.
VARELA, Fernando; KUBARTH, Hugo. Diccionario fraseológico del español moderno. Madrid: Gredos, 1996.
VÁZQUEZ-AYORA, Geraldo. Introducción a la Traductología: curso básico de traducción. Washington: Georgetown University Press, 1977.
WELKER, Herbert Andreas.Traduzir frases isoladas na aula de língua estrangeira: por que não? Horizontes de Lingüística Aplicada, a. 2, n.2,p. 149-162, 2003.
VINAY, Jean Paul; DARBELNET, Jean. Stylisticcomparée du français et de l”Ÿanglais:methode de traduction. Paris; Didier, 1957.
XATARA, Cláudia Maria.O ensino do léxico: as expressões idiomáticas. Trabalhos em Lingüística Aplicada, Campinas, v. 37, p. 49-59, 2001.
Downloads
Publicado
Como Citar
Edição
Seção
Licença

Artigos publicados pela Revista Horizontes de Linguística Aplicada são licenciados sob uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-SemDerivações 4.0 Internacional.
Ao publicar na Horizontes de Linguística Aplicada, os autores concordam com a transferência dos direitos autorais patrimoniais para a revista. Os autores mantêm seus direitos morais, incluindo o reconhecimento da autoria.
Autores e leitores têm o direito de:
Compartilhar — copiar e redistribuir o material em qualquer suporte ou formato
De acordo com os termos seguintes:
- Atribuição — Você deve dar o crédito apropriado , prover um link para a licença e indicar se mudanças foram feitas . Você deve fazê-lo em qualquer circunstância razoável, mas de nenhuma maneira que sugira que o licenciante apoia você ou o seu uso.
- NãoComercial — Você não pode usar o material para fins comerciais .
- SemDerivações — Se você remixar, transformar ou criar a partir do material, você não pode distribuir o material modificado.
- Sem restrições adicionais — Você não pode aplicar termos jurídicos ou medidas de caráter tecnológico que restrinjam legalmente outros de fazerem algo que a licença permita.


