Tradu-tizar: Translation as a Resistance and Subversion
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n4.2021.36521Keywords:
Translation and subversion. Political translation. Linguistic rights. Ethics of translation. Linguistic policies. Translation policies.Abstract
This article introduces the issue Translation as a Resistance and Subversion of the journal Belas infiéis, starting from a dialogue around translation as a political action to correct linguistic and socio-cultural asymmetries, built by centuries of domination of one community over another. These unequal relations between languages form the backdrop to a broader discussion that puts linguistic rights into perspective, suggesting a reflection on the rights of translation: the right to be translated, the right to translate and the right to translate. As a process of textual reallocation from which other meanings emerge, translation provides new spaces for subjectivation and dialogue. It illustrates and manifests contact, confrontation and conflict - of languages, speakers, norms and perceptions of the world. Thus, new engagements emerge from the circulation of voices that translation provides. On a supranational scale, it establishes itself sometimes as a resource for the visibility of languages and texts made historically invisible, promoting linguistic diversity, sometimes as an agent of linguistic and cultural homogenization. Therefore, the discussion is extended to the ethics of translation, an inseparable question from the political issues it raises, since these are relationships that are at stake.
Downloads
References
Benjamin, W. (1971), La tâche du traducteur. Mythe et violence, 1, 261-262.
Berman A. & Chanut M.E.P. (2002), A prova do estrangeiro: cultura e traducã̧o na Alemanha romântica; Herder; Goethe; Schlegel; Novalis; Humboldt; Schleiermacher; Hölderlin. Edusc.
Berman A. (2008), « L’Âge de la traduction ». In « La tâche du traducteur » de Walter Benjamin, un commentaire, Saint-Denis, PUV.
Berman, A. (1984), L’Épreuve de l’étranger. Culture et traduction dans l’Allemagne romantique. Paris, Gallimard.
de Castro, E. V. (2009). Métaphysique Cannibales. Paris, PUF.
Derrida J. (1982), L'oreille de l'autre, Otobiographies, transferts, traductions. Textes et débat avec Jacques Derrida, Montréal, Vlb Éditeur.
Derrida, J. (1997), Anne Dufourmantelle invite Jacques Derrida à répondre De l´hospitalité. Calman-Levy, Paris.
Fiola M. A. (2004), « Présentation », in TTR, Traduction, terminologie, rédaction, Volume 17, numéro 2, 2e semestre, p. 9-12.
Godard, B. (2001), L’Éthique du traduire: Antoine Berman et le « virage éthique » en traduction. TTR, 14 (2), 49”“82. https://doi.org/10.7202/000569ar
Harris S.C. (1990), « Two-way Aboriginal schooling: education and cultural survival », Canberra: Aboriginal Studies Press.
Iveković R. (2009), « Que veut dire traduire? », Revue Asylon (s), (7).
Iveković R. (2019), « The epochal issue of migrations. The cosmopolitics of state closure. (The closure of Europe) » at the Institute of Social Research & Cultural Studies/ International Center for Cultural Studies, ICCS/IICS, Chiao Tung University, Hsinchu, Taiwan, in the Autumn semester of 2019-20.
Iveković R. (2019b), Politiques de la traduction : exercices de partage, Terra-HN éditions, Alterego. e-book Politiques de la traduction. Exercices de partage (A Politics of translation), http://www.reseau-terra.eu/IMG/pdf/-5.pdf, page 193.
Juillard C. (1997), « Accommodation linguistique ». In : MOREAU, M-L, Sociolinguistique: concepts de base. Paris : Mardaga, pp. 12-14.
Kisukidi N. Y. (2017), Que fait-on de l'étranger aujourd'hui?, Séminaire de la Journée d’étude de la Chaire « Exil et migrations ». Disponible : https://www.canal-u.tv/video/fmsh/que_fait_on_de_l_etranger_aujourd_hui_nadia_yala_kisukidi.44953
Meschonnic H. (2007), Éthique et politique du traduire. Verdier, Paris.
Meschonnic H. (1999), Poétique du traduire. Verdier, Paris, 1999.
Nouss A. (2020), « Le mensonge du migrant : un défit éthique ». In : CASTELAIN, Arnold (dir.) Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques. Presses de l’Inalco, Paris.
Ottoni P. (1998), Tradução. A prática da diferença. Campinas, SP: Unicamp.
Samoyauly T. (2020), « Langues en lutte : limites des éthiques de la traduction ». In : CASTELAIN, Arnold (dir.), Traduction et migration : Enjeux éthiques et techniques. Presses de l´Inalco, Paris.
Spivak G. C. (2005), Tradução como cultura (tradução de Eliana Ávila e Liane Schneider). In: Ilha do Desterro Florianópolis nº 48, p.41-64 jan./jun. Disponible : https://periodicos.ufsc.br/index.php/desterro/article/view/9833. Accès: 13/03/2020.
Spivak G. C. (1993), « The Politics of Translation ». In Outside the Teaching Machine. New York: Routledge, p. 200-225, 1993.
Venuti L. (1998), The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. New York, Routledge.
Wright S. (2004), « L’avenir du ready-made réciproque : valeur d’usage et pratiques para-artistiques », in Parachute, n°. 117.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2021 CC BY
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
 The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).Â