TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:

PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS

Autores

  • Amarílis Anchieta UnB
  • Fernanda Alencar Pereira UnB

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11160

Palavras-chave:

Tradução comentada, Literatura africana, Chinua Achebe

Resumo

O presente artigo discorre sobre algumas das possibilidades de tradução de cinco contos do escritor nigeriano Chinua Achebe. Ele se encaixa em um grupo de escritores que, para ser lido num contexto nacional, precisa que seu texto seja escrito em inglês e não na língua materna, o igbo, no caso de Achebe. Por conta dessa característica, escritores como ele adotam uma postura que busca encontrar soluções tanto estéticas quanto linguísticas. Achebe promove então uma reterritorialização do inglês para que consiga lidar com o contexto africano. A tradução deve, portanto, abarcar a hibridez linguística do texto e buscar estratégias para solucionar as questões decorrentes desse multilinguismo, sem que incorra em seu apagamento.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Referências

ACHEBE, Chinua. Girls at war and other stories.Cape Town, South Africa: Penguin Books, 2009.

AUBERT, Francis Henrik.As variedades de empréstimos.DELTA[on-line]. 2003, vol.19, n.spe, p. 27-42.

BAKER, Mona;SALDANHA, Gabriela (Ed.). Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London And New York: Routledge, 2011.

BAMIRO, Edmund (2006). Nativization strategies: Nigerianisms at the intersection of ideology and gender in Achebe’s fiction. World Englishes, 25(3/4),p.315-328.

BERMAN, Antoine. A tradução e a letra. Rio de Janeiro, RJ: 7 Letras, 2007.

CASANOVA, Pascale. A república mundial das letras. São Paulo: Estação Liberdade, 2002.

EHLING, Holger;MUTIUS, Claus-peter Holste-von (Ed.). No condition is permanent: Nigerian writing and the struggle fordemocracy. Amsterdam-new York: Rodopi, 2001.

FERREIRA, Rodrigo Gomes. Análise das notas de tradução em edições brasileiras da Bhagavad-Gita. 2006. 371 f. Dissertação (Mestrado) -Universidade Federal de Santa Catarina, Florianópolis, 2006.

FRANCISCO, Reginaldo. Letra vs. Equivalência na tradução de provérbios e expressões idiomáticas. Scientia Traductionis, Florianopólis, n.7,p.103-118, 2010.

LANDERS, Clifford E.Literary translation: A practical guide. Clevedon: Multilingual Matters, 2001.

MARIA, Luzia de. O que é conto. São Paulo: Brasiliense, 1984. (Primeiros Passos)

MELONE, Thomas. Chinua Achebe et la tragédie de l’Histoire. Paris: Présence Africaine, 1973.

MITTMANN, S. Entre o outro e o eu: efeitos de apagamento e de responsabilidade nas N.T.. In: INDURSKY, Freda; CAMPOS, Maria do Carmo. (Org.). In: Discurso, memória, identidade.Porto Alegre, 2000.p. 188-200.

OBRADOVIC, Nadezda (Ed.). The anchor book of modern African stories. New York: Anchor Books, 2002.

OGBAA, Kalu. Gods, oracles and divinations: Folkways in Chinua Achebe. New Jersey: Africa World Press, 1992.

PEREIRA, Fernanda A. La rencontre entre deux cultures, une analyse de la tétralogie de Chinua Achebe. 2006-2007. 97 f. Dissertação (Mestrado) -Université Rennes 2, Haute-bretagne, 2007.

__________________. O mundo desaba, uma leitura de Things Fall Apart de Chinua Achebe.In: CORRÊA, Ana Laura dos Reis;COSTA, Deane Maria Fonsêca de Castro e; SOUSA, Germana Henriques Pereira de. In: Questões dialéticas da produção literária em nação periférica. Brasília: CEELL, 2009.p. 71 ”“84.

RAJAGOPALAN, Kanavillil. Arundhati Roy. Tradução e Comunicação, Campinas, p.129-138, 2009.

RISTERUCCI-ROUDNICKY, Danielle. Introduction À L’Analyse des Oeuvres Traduites. Paris: Armand Colin, 2008.

SOUSA, Germana.A Voz do Dono e o Dono da Voz: Tensão entre Autor e Tradutor. I Seminário Escritura: linguagem e pensamento. UnB, 2010.

TOOGE, Marly D’Amaro Blasques. Post-colonial Translation, Visibility and Exoticism. Tradução & Comunicação, Campinas, p. 47-60, 2009.

YOUSAF, Nahem. Chinua Achebe. Devon: Northcote House Publishers, 2003.

Downloads

Publicado

20-09-2012

Como Citar

ANCHIETA, Amarílis; PEREIRA, Fernanda Alencar. TRADUÇÃO DE CONTOS ACHEBIANOS:: PROGRESSÃO NARRATIVA E ESTRATÉGIAS TRADUTÓRIAS. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 1, n. 1, p. 43–54, 2012. DOI: 10.26512/belasinfieis.v1.n1.2012.11160. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/11160. Acesso em: 25 abr. 2024.

Edição

Seção

Artigos

Artigos Semelhantes

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.