Conceptos clave en estudios de traducción. Apuntes para un consenso
DOI:
https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.33520Palabras clave:
Versión. Original. Texto fuente. Terminología. Hermenéutica.Resumen
Desde una perspectiva hispánica y comparatista, revisitamos el fenómeno de la ausencia de consenso en la terminología de los estudios de traducción, en particular en cuanto al uso de los conceptos clave original, texto fuente y versión. Reflexionamos cómo la supuesta sinonimia entre texto original y texto fuente y entre versión y traducción puede incidir en el rigor de la investigación, dificultar el trabajo de la crítica e impactar la didáctica de la traducción. Hacemos esta reflexión sin fines normativos, pero sí con la intención de convocar a un posible consenso en aras de una mayor precisión, entendimiento e incluso una discrepancia argumentada.
Descargas
Citas
Aguirre Álvarez, V. (2009) La terminología traductológica desde una perspectiva sociocognitiva [Tesis de Maestría en Traducción]. Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios. El Colegio de México.
Baker, M. & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3a ed.). Routledge.
Best, O. (1994) Handbuch Literarischer Fachbegriffe: Definitionen Und Beispiele. Überarbeiteteunderw. Ausg, Fischer Taschenbuch Verlag.
Burke, M. & Richter, M. (Eds.). (2012) Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought (Studies in the History of Political Thought). Brill.
Cassin, B., et al. (2018). Vocabulario de las filosofías occidentales: diccionario de los intraducibles. Universidad de Guadalajara, Universidad Panamericana, Universidad Anáhuac, Universidad Autónoma de Sinaloa, UNAM, Siglo Veintiuno Editores.
Calderón, E. D. (2015) Breve Diccionario de Términos Literarios (El Libro de Bolsillo ”“ Humanidades). Alianza Editorial.
Cuddon, J. & Habib, M. (2015) The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory (5th revised ed.). Penguin Books.
Delisle, J. et al. (1999). Terminologie de La Traduction : Translation Terminology. Terminología de La Traducción. Terminologie Der Übersetzung (FIT Monograph Series/Collection). John Benjamins.
Fernández, F. (2012) Espacios de Dominación, Espacios de Resistencia: Literatura y Traducción Desde Una Sociología Crítica (Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturellen Kommunikation) (1a ed.). Peter Lang GmbH, Internationaler Verlagder Wissenschaften, 2014.
Leonhard, J. (2012). Translation as Cultural Transfer and Semantic Interaction: European Variations of Liberal between 1800 and 1830. In M. Burke & M. Richter (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Though (pp. 93-108). Brill.
Mittmann, S. (2003). Notas do tradutor e processo tradutório. Análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Universidad Federal de Rio Grande do Sul. [Traducción inédita de Sulemi Bermúdez Callejas, facilitada por la traductora en 2019].
Original, Quelltext, Fassung. (2020, 20 de julio). In Duden Online, www.duden.de.
Original, Versión, Texto Fuente. (2020, 20 de julio). In Diccionario de La Real Academia Española, dle.rae.es.
Osimo, B. (2011) Translation Science 1959-2009: Contributions from Eastern Europe. In B. Gaxelli et al. The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation (pp. 46-59). LIT Verlag.
Palonen, K. (2012). Koselleckon Translation. In M. Richter & M. Burke (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Thought (pp. 73-92). Brill.
Polizzotti, M. (2018) Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto (Reprint). The MIT Press.
Pym, A. (2012). On History of Formal Conceptualizations of Translation. In M. Richter & M. Burke (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Thought (pp. 59-72). Brill.
Richter, M. (2012). Introduction: Translation, the History of Concepts and the History of Political Thought. In M. Burke & M. Richter (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Thought (pp. 1-40). Brill.
Santoyo, J. C. & Rabadán R. (1991). Basic Spanish Terminology for Translation Studies: A Proposal. Meta, 36(1), 318-322.
Schweikle, G. et al. (2007) Metzler Lexikon Literatur: Begriffe Und Definitionen 3., völligneubearbeitete, J.B. Metzler.
Sela-Sheffy, Rakefet. (2014). Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus. In G. Vorderobermeier. Remapping Habitus in Translation Studies (Approaches to Translation Studies) (pp. 43-55). Brill / Rodopi.
Shuttleworth, M. & Cowie, M. (Eds.). (1997). Dictionary of Translation Studies (1st ed.). St. Jerome.
Tasende, P. A. M. (2007). Diccionario de Términos Literarios. Espasa.
Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism: A Translation Polemic (Provocations). University of Nebraska Press.
Vorderobermeier, G. (Ed.). (2014). Remapping Habitus in Translation Studies (Approaches to Translation Studies). Brill / Rodopi.
Washbourne, K. & Van Wyke, B. (Eds.). (2018). The Routledge Handbook of Literary Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) (1a ed.). Routledge.
Descargas
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2021 CC BY
Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Copyright Statement
Given the public access to this journal, the texts are free to use but requires the recognition of the original authorship and initial publication in this journal to be properly stated.
The journal allows the use of works published for non-commercial purposes, including the right to submit the work to publicly accessible databases. Published contributions are the sole and exclusive responsibility of the author(s).
- When submitting papers to be evaluated by the Belas Infiéis journal, the author(s):
- Declare that the contents of the contributions are original and of their original creation, being entirely responsible for their content if there is an objection by third parties.
- Claim to be aware that they should not commit academic plagiarism.
- Declare that the manuscript has not been published, completely or partially, in Portuguese or another language. If it is a translation it should be submitted to the Translated Articles section.
- Declare that the manuscript is not being evaluated by other journals.
- Declare that the manuscript was not submitted to another journal simultaneously.
- Commit(s) to inform the journal of any kind of error or inaccuracy in their contribution (published, in evaluation or in editing) and to collaborate with the editors to make due corrections of the article (when in evaluation or editing) or erratum/retraction (after publication).
- Declare that there is no conflict of interest regarding the published work.
- Authorize its release if it is accepted for publication without any kind of monetary compensation.
- Agree to assign non-exclusive rights to publication to the magazine, remaining free to make their contribution available in other media as long as the publication of the first version in Belas Infiéis magazine is mentioned. They also authorize Belas Infiéis to assign their texts for reproduction in content indexers, virtual libraries and similar platforms.
- Maintain copyright and grant the journal the right of first publication, the work being licensed under theCreative Commons Attribution License.
- Is/Are allowed and encouraged to publish and distribute their work online after the editorial process, which may increase the impact and citation of the published work.
- Authorize the editorial team to make textual adjustments and to adapt the article to the publication rules, when necessary.