Conceitos-chave nos estudos de tradução. Notas para um consenso

Autores

DOI:

https://doi.org/10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.33520

Palavras-chave:

Versão. Original. Texto fonte. Terminologia. Hermenêutica.

Resumo

A partir duma perspectiva hispânica e comparatista, revisitamos o fenômeno da ausência de consenso na terminologia dos estudos da tradução, em particular, quanto à utilização dos conceitos-chave original, texto fonte e versão. Refletimos como a suposta sinonímia entre texto original e texto fonte e entre versão e tradução pode incidir no rigor na pesquisa, dificultar o trabalho da crítica e impactar na didática da tradução. Nossa reflexão não tem fins normativos, mas um propósito de convocar um possível consenso para efeitos de uma maior precisão, um entendimento e inclusive uma discrepância argumentada.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Elena Madrigal, El Colegio de México

Profesora investigadora y Coordinadora de la Maestría en Traducción de El Colegio de México. Doctora en Literatura Hispánica (2002) por El Colegio de México y Maestra en Retórica y Composición Inglesas (1995) por Texas Christian University. Alcaldía Tlalpan, Ciudad de México, México.

 

Gerardo Piña, El Colegio de México

Doctor en Letras Inglesas (2009) por University of East Anglia y Licenciado en Lengua y Literatura Hispánica (2001) por la Universidad Nacional Autónoma de México. Investigador en estancia postdoctoral en El Colegio de México. Alcaldía Tlalpan, Ciudad de México, México.

Referências

Aguirre Álvarez, V. (2009) La terminología traductológica desde una perspectiva sociocognitiva [Tesis de Maestría en Traducción]. Centro de Estudios Lingüísticos y Literarios. El Colegio de México.

Baker, M. & Saldanha, G. (2019). Routledge Encyclopedia of Translation Studies (3a ed.). Routledge.

Best, O. (1994) Handbuch Literarischer Fachbegriffe: Definitionen Und Beispiele. Überarbeiteteunderw. Ausg, Fischer Taschenbuch Verlag.

Burke, M. & Richter, M. (Eds.). (2012) Why Concepts Matter: Translating Social and Political Thought (Studies in the History of Political Thought). Brill.

Cassin, B., et al. (2018). Vocabulario de las filosofías occidentales: diccionario de los intraducibles. Universidad de Guadalajara, Universidad Panamericana, Universidad Anáhuac, Universidad Autónoma de Sinaloa, UNAM, Siglo Veintiuno Editores.

Calderón, E. D. (2015) Breve Diccionario de Términos Literarios (El Libro de Bolsillo ”“ Humanidades). Alianza Editorial.

Cuddon, J. & Habib, M. (2015) The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory (5th revised ed.). Penguin Books.

Delisle, J. et al. (1999). Terminologie de La Traduction : Translation Terminology. Terminología de La Traducción. Terminologie Der Übersetzung (FIT Monograph Series/Collection). John Benjamins.

Fernández, F. (2012) Espacios de Dominación, Espacios de Resistencia: Literatura y Traducción Desde Una Sociología Crítica (Studien Zur Romanischen Sprachwissenschaft Und Interkulturellen Kommunikation) (1a ed.). Peter Lang GmbH, Internationaler Verlagder Wissenschaften, 2014.

Leonhard, J. (2012). Translation as Cultural Transfer and Semantic Interaction: European Variations of Liberal between 1800 and 1830. In M. Burke & M. Richter (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Though (pp. 93-108). Brill.

Mittmann, S. (2003). Notas do tradutor e processo tradutório. Análise e reflexão sob uma perspectiva discursiva. Universidad Federal de Rio Grande do Sul. [Traducción inédita de Sulemi Bermúdez Callejas, facilitada por la traductora en 2019].

Original, Quelltext, Fassung. (2020, 20 de julio). In Duden Online, www.duden.de.

Original, Versión, Texto Fuente. (2020, 20 de julio). In Diccionario de La Real Academia Española, dle.rae.es.

Osimo, B. (2011) Translation Science 1959-2009: Contributions from Eastern Europe. In B. Gaxelli et al. The Translator as Author. Perspectives on Literary Translation (pp. 46-59). LIT Verlag.

Palonen, K. (2012). Koselleckon Translation. In M. Richter & M. Burke (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Thought (pp. 73-92). Brill.

Polizzotti, M. (2018) Sympathy for the Traitor: A Translation Manifesto (Reprint). The MIT Press.

Pym, A. (2012). On History of Formal Conceptualizations of Translation. In M. Richter & M. Burke (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Thought (pp. 59-72). Brill.

Richter, M. (2012). Introduction: Translation, the History of Concepts and the History of Political Thought. In M. Burke & M. Richter (Eds.). Why Concepts Matter. Translating Social and Political Thought (pp. 1-40). Brill.

Santoyo, J. C. & Rabadán R. (1991). Basic Spanish Terminology for Translation Studies: A Proposal. Meta, 36(1), 318-322.

Schweikle, G. et al. (2007) Metzler Lexikon Literatur: Begriffe Und Definitionen 3., völligneubearbeitete, J.B. Metzler.

Sela-Sheffy, Rakefet. (2014). Translators’ Identity Work: Introducing Micro-Sociological Theory of Identity to the Discussion of Translators’ Habitus. In G. Vorderobermeier. Remapping Habitus in Translation Studies (Approaches to Translation Studies) (pp. 43-55). Brill / Rodopi.

Shuttleworth, M. & Cowie, M. (Eds.). (1997). Dictionary of Translation Studies (1st ed.). St. Jerome.

Tasende, P. A. M. (2007). Diccionario de Términos Literarios. Espasa.

Venuti, L. (2019). Contra Instrumentalism: A Translation Polemic (Provocations). University of Nebraska Press.

Vorderobermeier, G. (Ed.). (2014). Remapping Habitus in Translation Studies (Approaches to Translation Studies). Brill / Rodopi.

Washbourne, K. & Van Wyke, B. (Eds.). (2018). The Routledge Handbook of Literary Translation (Routledge Handbooks in Translation and Interpreting Studies) (1a ed.). Routledge.

Publicado

31-01-2021

Como Citar

MADRIGAL, Elena; PIÑA, Gerardo. Conceitos-chave nos estudos de tradução. Notas para um consenso. Belas Infiéis, Brasília, Brasil, v. 10, n. 1, p. 01–19, 2021. DOI: 10.26512/belasinfieis.v10.n1.2021.33520. Disponível em: https://periodicos.unb.br/index.php/belasinfieis/article/view/33520. Acesso em: 21 nov. 2024.

Artigos Semelhantes

<< < 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 > >> 

Você também pode iniciar uma pesquisa avançada por similaridade para este artigo.